"If you send a gentleman a thousand miles, you have to leave him at last", which is pronounced as "ò ng j ū n qi ā n l ǐ, zh ū ng x ū y bi é", which means that although you send a thousand miles, there will always be differences. Related poems:
Set sail on the Yangtze River and sail for Yuan Shuji.
Author: Wei
What's the difference now? When and where will we meet again? ? Fate is a boat on the waves, going back and forth, beyond our will!
Kai Chuang said goodbye to my dear friend, and the ship sailed into the vast expanse of smoke. After sculling to Luoyang, the shadow of Xiao Zhong is still far around Guangling tree.
What's the difference now? When and where will we meet again? ? Fate is a boat on the waves, going back and forth, beyond our will!
A thousand miles to send you, not never say goodbye.
Translation:
Sadly left my dear friend, and the ship sailed into the vast smoke. Shaking his oars and sailing briskly to Luoyang, Xiao Zhong's voice still echoes among the trees in Guangling.
I'm here to say goodbye to you today. When and where can we meet again? The human world is like a boat breaking the waves. Can you decide what to do with the current?
Extended data
"The Yangtze River sets sail for Secretary Yuan" This is a poem written to a good friend when leaving. The poet has deep feelings for Yuan Da. When he could still see the trees outside Guangling and hear the bells of the temple, he thought of writing poems for Yuan Da.
The first four sentences of this poem are about leaving love. "Longing to stay away from my friends and relatives", the poet separated from his friends and felt very sad. The word "dear" in the poem is commensurate, which shows that our friendship is deep. Once separated, you will naturally be reluctant to go.
But the ship finally set sail and soon floated in the confused smoke. Although the figure of friends has disappeared, the poet is still looking back at Guangling City. At this moment, the poet suddenly heard the bell of Guangling Temple, coming faintly from the hazy smoke tree, and felt even more sad.
The poem "Sail in Luoyang, the trees in Yangzhou ring at night" is very famous. The poet was very sad when he broke up with Yuan Da. But the ship finally set sail.
The boat was floating in the smoke, and he couldn't stop looking back at Guangling City. The Woods outside the city are becoming more and more blurred and difficult to distinguish. At this moment, suddenly came the temple bell that he was used to listening to when he was in Guangling, a ambivalent mood of having to leave but reluctant to part with his friends, which was intertwined with the sound of the bell and the color of the trees in the fog outside the city.
The poet didn't say anything about feelings, but expressed his feelings through images, so that the charm of images could infect readers. The word "Lingering bells in Yangzhou trees-night talk" is very emotional.
Then the last four sentences express your feelings. The poet looked at the river flowing eastward and never returned, and could not help but sigh: "This is a different era. When and where will we meet again?" ? "It's easier to leave than to meet again, so it's hard to predict the future of meeting.