Ming Yue Lu Hua (明月芦花), a Chinese idiom with the pinyin míng yuè lú huā (拼音 míng yuè lú huā), means the realm of emptiness and nighttime enchantment, and is also used as a metaphor for being nowhere to be found. From Song Shi Pu Ji's Five Lights Society Yuan, Volume 14.
Rutabaga Sentences:
1. The rutabaga is a bleak white, and the dew is still damp.
2, white rushes, your elegance, your romance, your light posture in the swaying, is the most profound, the most wonderful memory of my childhood.
3, a few clumps of not huge reeds, the white reeds, like translucent, they are about to steal a taste of a few spoons of wine, seems to be a little drunk, some leaves stick to the water, the reeds stand on the head, quietly rocking, in the sunlight gently bright light.
4, I just know that every year when the reeds are yellow, the whole precipitation of the reed harvest, stacked up pallets, in the square around Baiyangdian, it became a great wall of reeds.
5. The reeds gently twist and turn, letting the reeds drift away with the light wind, then wither and yellow in the winter cold, and awaken and sprout again in the spring breeze.
6. The reeds are first green, and the buds are first blooming; wait for the coming day, turn into reeds, and go in search of her!
7, take them to a distant place ...... so gently brushed, the reed flowers began to tremble. Without realizing it, the flowers spread out, fluttering out their individual melodies against a fiery red background, and just drifting through the sky.
8, the river clattered eastward, the reed is not moved by the annual geese migratory round, the reed is also blind, it is just obsessed with the feet of this barren land.
9, late autumn on the river bank, a piece of white reeds cool and bleak swaying, that calm and leisurely pampered God, let a person thumping heart. That is a kind of willingness to be indifferent and lonely flora, relying on the essence of the sun and moon, wind, frost and rain to survive and reproduce.