I know this problem! I learned at school that "sunrise in the east and rain in the west" means: the sun shines in the east and it rains in the west.
where does this sentence come from? -Liu Yuxi's "Two Poems on Bamboo Branches One" in the Tang Dynasty
The complete original text is like this:
The willows are green and Jiang Shuiping, and the singing sounds are heard on the Langjiang River.
it's sunny when the sun rises in the east and it rains in the west.
I have also released the translation for everyone to understand:
On the shore of Yangliuqing, the wind and waves in the river were calm, and suddenly there was a man singing in the boat on the river.
it's like the sun in the east and the rain in the west. You said it wasn't sunny, right? It was sunny again.
Here are some words that I think are more important, and I will explain them to you separately:
Zhuzhi Ci: the title of Yuefu modern music. Also known as Bamboo Branches. Originally a folk song in eastern Sichuan, Liu Yuxi, a poet in the Tang Dynasty, created new words based on folk songs and wrote more about the love between men and women and the customs of the Three Gorges, which spread widely. Later generations of poets mostly wrote about love and local customs with Zhuzhici as their theme. Its form is seven-character quatrains.
Qing: homophonic with "love". "All Tang Poems": Also writing "Love".
If we just read the article, it may be difficult to understand its meaning, so we have to interpret it in combination with the creative background at that time:
Liu Yuxi wrote eleven poems of Zhuzhi Ci from the first month of 822 AD (the second year of Changqing in Tang Muzong) to the summer of 824 AD (the fourth year of Changqing).
Now that we are talking about this, let's appreciate and comment on this article:
Zhuzhici is a folk song in ancient eastern Sichuan, with people dancing and singing, accompanied by drums and piccolo. In the song contest, whoever sings the most will be the winner. Liu Yuxi loved this kind of folk song very much when he was the secretariat of kuí prefecture. He learned the spirit of Qu Yuan's Nine Songs and adopted the music score of local folk songs to make a new Zhuzhi Ci, which described the local landscape customs and the love between men and women, and was full of life flavor. Genre is the same as seven-character quatrains. However, in writing, the technique of line drawing is used more than allusions, the language is fresh and lively, vivid and fluent, and the folk songs are strong. Liu Yuxi wrote many poems about Zhuzhi, and this is one of them.
This is a poem about the love between young men and women. It describes the inner activities of a girl who first fell in love when she heard her lover's song on a beautiful spring day with green willows and a mirror-like river.
The first sentence, "The willows are green and green in Jiang Shuiping", describes what the girl saw in front of her eyes, using the method of arousal. The so-called "xing" means touching things and feeling, and it is related to the situation to be expressed later. It is not directly related, but it is indispensable in poetry. The willow on the riverside described in this sentence is the most likely to arouse people's feelings.
the narrative of the second sentence "I heard the singing on the Langjiang River". In this touching environment, the girl suddenly heard the voice of the young man floating on the river. This song is like a stone thrown into a calm river, splashing ripples, which affects the girl's emotional waves.
Three or four sentences, "Sunrise in the east and rain in the west, the road is sunny and sunny", describe the girl's psychological activities after hearing the song. She has long been in love with this young man, but the other party has not made it clear. Today, I heard some affection from his singing, so she felt: this man's heart is like unpredictable weather, say it is sunny, but it is raining in the west; Call it a rainy day, but the sun is shining in the east. In the sentence "The Tao is sunny but sunny", the poet skillfully links the two unrelated things "sunny day" and "love" with homophonic pun, showing the delicate feelings of the first love girl.
This poem uses changeable spring weather to make puns, and uses "sunny" to express "emotion", which has implicit beauty and is very natural for expressing women's shy inner feelings. The last two sentences have always been loved and quoted by later generations.
using homophonic puns to express thoughts and feelings is a common expression technique in Chinese folk songs from ancient times to modern times. This poem expresses the love of young men and women in this way, which is more natural, implicit and clear, with harmonious syllables and quite folk customs, but it is more delicate and implicit than ordinary folk songs. Therefore, it has always been loved by people.
Finally, I believe everyone is familiar with the author Liu Yuxi, so I'll briefly introduce him here:
Liu Yuxi (772 ~842), born in Luoyang, Henan Province, was born in Xingyang, Zhengzhou, Henan Province, and claimed to be a descendant of King Jing of Hanzhong Mountain. Ministers, writers and philosophers in the Tang Dynasty were known as "poets". His family is a scholarly family passed down from generation to generation by Confucianism. Advocating innovation in politics is one of the central figures of Wang Shuwen School's political innovation activities. Later, Yongzhen failed to innovate and was demoted to Langzhou Sima (now Changde, Hunan). According to the research of Mr. Zhou Xinguo, a historian and collector in Changde, Hunan Province, Liu Yuxi was demoted to Sima Langzhou, during which he wrote the famous "Spring Hope in Hanshou City".