1, "Children's Fishing" Tang Dynasty poet Hu Lineng
Original text:
Puffy head of a child learning to fish, sitting side by side in the berry moss and grass reflecting the body.
The passerby beckoned to him, fearing that the fish would be frightened and would not respond to him.
Translation: A child with disheveled hair and a green face was learning to fish by the river, sitting sideways in the grass, with the weeds hiding his figure. When he heard a passer-by asking for directions, the child waved his hand indifferently, afraid of startling the fish, and did not dare to respond to the passer-by.
2. "The Shepherd Boy" by Tang Dynasty Poet Lu Yan
Originally:
The grass spreads across the field for six or seven miles, and the flute makes the evening wind blow three or four times.
Returning after dusk with a full meal, I do not take off my straw raincoat and lie down in the moonlight.
Translation: A vast field of green grass is as boundless as the eye can see. The shepherd's flute teases the evening breeze, melodious and pleasant, coming intermittently from afar. The shepherd boy came back to eat his fill, it was already after dusk, he didn't even take off his straw raincoat, he just lay down in the grass on the moonlit night and rested.
3, "The Boat Passes Anren" Song Dynasty poet Yang Wanli
Originally:
A leafy fishing boat with two small children, collecting their boats and stopping their hitchhiking to sit in the boat.
It is strange that they have opened their umbrellas without any rain, not to cover their heads but to make the wind blow.
Translation: On a fishing boat, there were two small children who put away their bamboo poles, stopped their oars, and sat in the boat. No wonder they opened their umbrellas when it wasn't raining. It turned out that they weren't trying to cover their heads from the rain, but they were trying to use their umbrellas as sails to make the boat move forward.
4, "Tianjia" Song Dynasty poet Fan Chengda
Original text:
Day out to work the fields and night weaving hemp, the village children are each in charge.
The children and grandchildren have yet to learn how to plow and weave, and they also learn how to plant melons in the shade of the mulberry tree.
Translation: The young men of the village each had to take up the burden of the family by going to the fields to work hard during the day, and then coming back to weave linen at night; the innocent children who had not yet learned how to help with the plowing and weaving would also learn to plant melons under the mulberry tree.
5. "Watching Fish Swimming" by Bai Juyi, Poet of the Tang Dynasty
Originally:
Walking around the pond to watch fish swimming, just as children were getting their fishing boats.
It is a kind of fish with different hearts, and I have come to give food to them.
Translation: When I was walking around the pond watching the fish swimming freely, I came across the children fishing boats. I like the fish the same but my mindset is different, I come to feed you but you come to fish.