Composition background: in the anti-Japanese war period, Japanese planes bombed Wuhan and Chongqing, a poignant love story with the strange fate of the shepherdess and the tragedy of love as the main plot.
The lyricists and composers are: Zou Difan and Jin Sha.
"Shepherd Girl"
Sung by: Yu Xuanxuan
Composed by: Jinsha
Lyrics: Zou Difan
The girl on the opposite hill, for whom do you herd sheep
Tears have soaked through your clothes, why do you grieve
Tears have soaked through your clothes, why do you grieve
Look at the hills like this.
Look at how desolate the mountains are, how yellow the grass is
The sheep have no more food, and the master's whip is lifted on me
The sheep have no more food, and the master's whip is lifted on me
The girl on the opposite mountain, the wind blowing in the twilight is so bleak
Dressed in thin clothes, why don't you go back to the village to go back to the village
Why don't you go back to the village to go back to the village to go back to the village to go back to the village to go back to the village? The village
Wearing thin clothes, why don't you go back to the village back to the village
The cold north wind blew me cold, I'd like to lean on the sheep
Never want to go back to the village again, the master's butcher's knife flashed to slaughter my sheep
Never want to go back to the village again, the master's butcher's knife flashed to slaughter my sheep
Expanded:
This is a melody that has been popular throughout the country and circulated around the world. The lyrics were written by the poet Zou Difan during the War of Resistance against Japanese Aggression, and after being composed by Jinsha in the 1940s, it really gained wider circulation in the 1950s. At the time of the composition, Jin Sha was 19 years old and studying at the composition department of the Qingmuguan National Conservatory of Music in Ba County, Sichuan Province.
The tune is a sob-like expression of love for life and a soulmate. Shanghai singer Yu Xuanxuan was the first to sing the song, which captivated countless fans. The song has been circulated among the public and is often mistaken for a Sichuan, Qinghai or Inner Mongolia folk song. The former Soviet Union, the Czech Republic, Romania and other countries of the music troupes competing to sing, the Japanese recordings of this song is translated as "flower girl".