How do you rate Zhou Shen's performance of "A Thousand Que Song"?

Zhou Shen once sang a classic song "A Thousand Que Song" in three different languages, Mandarin, Cantonese and Japanese, respectively, seamlessly. Those who know the song should know that when two divas, Anita Mui and Vivienne Chan, ended up in the annual awards in a classic ?fight? because they used the same Japanese tune as a backing track for their new song. Thousand Sunset Battle?

This also once became the biggest crisis in the music career of the singer Anita Mui, just a little bit Chen Huixian was able to break the legend and sit on the throne of the top diva in the music industry, which can be said to be the famous scene in the Chinese music industry for many years. And after such a toss, "thousand thousand que song" Japanese original singer Kondo Manihiko naturally surfaced, has been loved by listeners for many years, it is no exaggeration to say that these three versions randomly pick one, are able to set off memories of the work of the kill. Who did not expect is Zhou Shen sang two of the versions in one breath ceremony last week, deep opening crispy, starting with Cantonese to bring the audience instantly back to the last era, standard and fluent pronunciation without the slightest sense of incongruity. And at the end of the first section of the song Zhou Shen immediately switched to Japanese, emphasizing the same while the rhyme is a little different, followed by the third section of the Mandarin version, although slightly strange, but it is not difficult to see Zhou body has been dealt with in place, and not too abrupt. And at the end of the song Zhou Shen ends in Cantonese, completing this timeless classic buried in the ages.

I think a big reason why Zhou Shen's cover of "A Thousand Que Song" has sparked conversation, besides the fact that it's really good, is because of Zhou Shen's language switch this time. Chinese and Japanese are not mutually intelligible, so a lot of practice is essential in order to make a seamless transition from one to the other, in addition to personal talent. It's not easy to sing "A Thousand Que Songs" in Mandarin, let alone switching languages back and forth.

I believe that people who usually sing know that it is very strange to sing a song in Mandarin and Cantonese, and it is very easy to make mistakes in the middle of the song, but Zhou Shen, even if he adds Japanese on top of this, is still stable, and this basic work is amazing. In the end, I hope Zhou Shen can continue to produce good songs to delight more fans and netizens!

Since not many people demand that singers from Guangdong and Hong Kong sing Mandarin (Mandarin) songs when their pronunciation is not standardized (I won't cite any examples to save some people from distorting the meaning of the words and bringing up the tempo on the pull-steps), it is obvious that according to the same logic, we can't demand that non-Cantonese-speaking singers have to have an extremely high standard of Cantonese in order to be qualified to sing Cantonese songs.

Zhou Shen's Cantonese diction is well-prepared and practiced, and basically reliable, with no problem in attitude or effect. Of course, he certainly won't be able to grasp every word, every logical accent and tone as well as singers who have spoken and sung Cantonese all their lives, but if someone really asks him to do so, it would be a deliberate attempt to nitpick.

The three languages chosen, which are also the three versions of the song, one for each verse, conveyed a full range of meanings and emotions, not intentionally flaunting linguistic incongruities, but demonstrating the three moods of the song. It would have been perfect if the program had been longer and added Anita Mui's version as well, but then the song would probably have to be in the middle of the five-and-a-half minutes, and there was no way the program would have given him that much time.

Technically and expressively, Zhou Shen played at his usual level, especially in the Japanese part, where he sang the Showa Gekkei feeling of intensity; in the Cantonese part, he was careful, and I guess he guessed there would be some people deliberately picking on the biting; and in the Mandarin part, which is the most emotionally charged and the language he is most familiar with, in terms of emotional catharsis, and the easiest to impress the average viewer.