What are the lyrics of the English version of Goodbye Kiss?

The English version of Goodbye is Take Me to Your Heart;

Lyrics: Jascha Richter

Music Composer: Yin

Arranged by Johan Bejerholm

Original song: Michael learns to rock.

Lyrics:

Avoid rain and snow?

Hiding in rain and snow?

Trying to forget, but I won't let go?

Try to forget, but how can I just leave?

Look at the crowded street

Looking at the bustling streets?

Listen to your heartbeat?

But you can only hear your own heartbeat?

So many people all over the world?

So many people in the world?

Tell me where I can find a girl like you.

Please tell me where I can find a girl like you.

Take me to your heart, take me to your soul?

English translation skills:

First, omit the translation method.

This is contrary to the first addition translation method, which requires you to delete parts that do not conform to Chinese or English expressions, thinking habits or language habits, so as to avoid heavy and complicated translated sentences.

Second, the merger method

Combinatorial translation method is to combine multiple short sentences or simple sentences into a complex sentence or complex sentence, which often appears in Chinese-English translation topics, such as attributive clauses, adverbial clauses and object clauses.

This is because Chinese sentences like the so-called "scattered form and scattered spirit", that is, the sentence structure is loose, but the meaning is closely related, so Chinese often uses simple sentences to express this feeling. English, on the other hand, emphasizes form and strict structure, so it uses complex sentences and long sentences. Therefore, we should also pay attention to the use of prepositions, conjunctions and participles in Chinese-English translation.

Third, the split method.

Of course, in English-Chinese translation, we should adopt the completely opposite tactic-split method, that is, split a long and difficult sentence into short sentences and simple sentences, and add words appropriately to make the sentence smooth. Finally, pay attention to adjust the word order according to Chinese habits to achieve the purpose of both understanding and awkwardness.

Fourth, the insertion method

That is to say, the sentences that cannot be handled are inserted into the translated sentences with brackets and double commas, but this method is mostly used in translation and rarely in interpretation.