This poem has been misrepresented as a work by Rabindranath Tagore, but in fact it is not. It is highly suspected to be a 2003 work by Tianya Wuwenongmo netizen @whiteoleander. He noted that it was to congratulate Pu Shu on his upcoming new album of the same name. album, and was inspired by Tagore's poem.
In particular, the so-called original text attached is a simple and crude Chinese-English translation, which is embarrassing to read:
Life is like a summer flower
Life, again and again A frivolous time
frivolous and tireless
——Inscription
1
I heard echoes from the valley and my heart
Harvest the empty soul with a lonely sickle
Continuously repeat determination and happiness
There will eventually be an oasis swaying in the desert
I believe in myself< /p>
Born like a bright summer flower
Invincible, as charming as fire
Withstand the burden of heartbeat and burden of breathing
Enjoy it forever
2
I hear music, from the moonlight and the carcass
Use extreme bait to capture the ethereal beauty
A lifetime full of Intense and full of innocence
There are always memories throughout the world
I believe in myself
When I die, I will be like the quiet and beautiful autumn leaves
Neither prosperity nor disorder, posture like smoke
Even withered, it retains the pride of plumping muscles and clearing bones
Mysterious and mysterious
3
I Hearing love, I believe in love
Love is a pool of struggling cyanobacteria
Like a gust of miserable wind
Through my bleeding veins
Faith that has stood for years
4
I believe that everything can be heard
Even foreseeing separation and meeting another self
And There are some moments that cannot be grasped
No matter how much you look around, what is gone will never come back
Please see the hairpin on my head, it blooms all the way
Frequently Missing some, and deeply moved by the wind, frost, rain and snow
5
Prajnaparamita, one after another
Life is as gorgeous as summer flowers, death is as gorgeous as autumn leaves Jingmei
Still caring about what you have
(Translated by Zheng Zhenduo)