Ji Xianlin, male, Shandong Linqing people, the word Xibu, also known as Qi Zang. He is an internationally renowned orientalist, linguist, literary scholar, nationalist, Buddhist scholar, historian, educator and social activist. He has been a member of the Department of Philosophy and Social Sciences of the Chinese Academy of Sciences, Vice President of Peking University, Director of the Institute of South Asian Studies of the Chinese Academy of Social Sciences, and a tenured professor at Peking University. He is fluent in English, German, Sanskrit and Pali, can read Russian and French, and is proficient in Tuvaluan, and is one of only a few scholars in the world who are proficient in this language. "Sanskrit, Buddhism, and the study of the Tuvaluan language go hand in hand, and the study of Chinese literature, comparative literature, and literary theory fly in tandem", and his writings have been compiled into the 24-volume Anthology of Ji Xianlin. He has written three articles on laurels.
Why use "fragrance far and clear" in Ji Xianlin's "Lotus Rhyme in the Clear Pond"
"Lotus Rhyme in the Clear Pond" is a masterpiece completed by Mr. Ji Xianlin at the age of eighty-six, which is fresh and handsome, stripped of all the flamboyance, and written in a plain language with philosophy and emotion embedded in straightforwardness. It is fresh and handsome, free of pomp and circumstance, easy to read, philosophical in its straightforwardness, and sincere in its simplicity. Read carefully, as tasting the old wine, fragrant, long flavor, let people recall, admirable.
First, the charm of the love of the lotus
The lotus is the old man's love of the season. The author at the beginning of the article on the lotus revealed a great love for the feelings, the face of the building in front of the "half acre square pond a reference to open, the sky light and cloud shadow *** wandering" acres of ponds, and try to find 30 years ago, remnants of the lotus in the memory of the "broken shadow", the heart always feel like What is missing, therefore, every time I see a clear pond "always feel a piece of heart disease. Clear waves rippling, green willows brushing the water, lotus leaves, lotus wind, this is Mr. Ji's ardent hope for the acres of pond in front of the building. This feeling of expectation is very naturally transformed into "planting lotus" action. The author is afraid of "a thousand years not rotten" of the lotus seed does not germinate, with a hammer in the lotus on the smash open a slit. Planted lotus, every day one more job, to the pond to see a few times, a fashionable old man's frank emotion jumped off the page. However, the first year, the second year, although the head like a prayer, but the water has no "raw" movement, even in the completely discouraged and hopeless moment, the author is still fond of it in anticipation, looking forward to the emergence of the miracle. To the spring of the third year, cast the lotus seed place grew a few round green leaves, which seems to make the author saw a pond full of hope. But the blue waves of the building in front of the pond is still just a few floating lotus leaves, still let the author through the "although slightly hopeful, but in the end still discouraging year". These words used quite a lot of ink to render and spread. For the next description of the pond full of lotus leaves to accumulate enough power. To the fourth year, "overnight, suddenly grew a large green leaves", the lotus leaves quickly spread and spread, covering half of the pond. At this point, the author of ecstasy and at least a few times a day wandering around the pond, excitedly counting the number of lotus flowers, and at night a family sitting on the pond accompanied by the fragrance of the cool, the author even more regarded as a family treasure, known as the "seasonal lotus". The author depicts the process of planting lotus, looking forward to lotus, and enjoying lotus, which is actually the natural outflow of the author's lotus-loving feelings. The survival status of lotus and lotus flower and the author's hobbies, state of mind and emotions are all fused together and become an indispensable part of the author's life. The author of the text for us to create a "scenario" realm, the scene, its feelings are worth repeated flavor, experience.
Second, drawing the charm of the lotus
The lotus is the "gentleman of the flower", "out of the silt but not stained, Maundy and not demon. However, in Mr. Ji's writing, the lotus has another charm. It is in the barren lake under the surface, in the dark mire, lying still for a year or two, and even the third year is only a lonely five or six leaves, but in the fourth year, after a long period of loneliness, the lotus completed the nirvana of life. The original lying on the surface of the water some of the lotus leaves actually jumped out of the water, and quickly spread, spread. Less than ten days of work, the lotus leaves have spread to cover half the pond. "The speed at which the leaves expand, the speed at which they expand their range, are all astonishingly fast." Isn't this the embodiment of the powerful life force of the lotus? "These red-colored and dazzling lotus flowers, high above the lotus leaves, gesturing against the wind, seem to be looking down on everything." Dense lotus leaves, red and bright lotus is also because of its tenacious vitality and all the charm, became a landscape in the eyes of the author. And then associate Ji Lao's life encounters, this tenacious and beautiful life, this "extremely amazing power to survive and extremely amazing power to expand the spread", is not the author's life course of the true reflection? And the face of the lotus petals withered, the author also carefully depicted: "the wind rose, a lotus petal fell into the water, it fell from the upper face down, the reflection in the water is from the lower side of the upward fall, and finally a contact with the water surface, the two into one, like a small boat floating there." Reading this passage, we seem to be enjoying a very wonderful picture, the lotus pond under the moon, sparkling, the breeze inadvertently blew down a leaf of lotus petals, the reflection floats upward, the petals fluttering. The whole picture is vivid and delicate, soft and serene. It seems to reveal to us: the petals of the lotus, had tasted the hardships of conception, but also felt the joy of life, and at this time in the face of the passing of life, it is so calm, walking so elegant, so free. Lotus is a wise man who realizes life. From this, we can also realize that the old man's kind of open-minded, full of rich realm of life.
Third, the charm of the lotus
Dutch, fresh and natural, elegant and vulgar. The language of this article is simple and condensed, natural and fresh, and can be said to be the charm of the lotus. When describing the scene of the lotus pond under the moon, the author "quietly sucked in the fragrance of the lotus flowers and leaves" and watched "the wind rose, a lotus petal fell into the water". The combination of static and dynamic, meticulous, presenting the reader with a picture of tranquility, serenity, softness and freshness. Here there is no deliberate modification, nor excessive exaggeration, in the hand description is very natural to show the beauty of nature's serenity. Look at the article at the end of the description of the remnants of the lotus: "over the past few days, the weather has suddenly become cold, as if all of a sudden from summer into the fall". "In another month or two, once the water freezes, even the remnants of the lotus will disappear without a trace. At that time, the lotus flowers will probably hibernate under the ice, dreaming of spring. Their dreams will surely come true." This is a paragraph written in vain, in which the author sends his good wishes to the remnant lotus, and it is also the embodiment of the author's ideal of life. It is so simple that it can't be any more simple, but the feelings are deep and thick. When we read this passage, we can not only feel an old man's good wishes for the lotus, but also feel the old man's heaviness and solidity, which is just like the lotus in the clear water, simple and solemn, full of flavor. In addition, the skillful use of ancient poems, such as writing the lotus pond lotus bloom scene, using Yang Wanli's "After all, the West Lake in June, the scenery is not the same as the four seasons. Lotus leaves in the sky, lotus flowers in the sun,"; write the quiet of the lotus pond under the moon, using Wang Ji's "Cicadas are quieter than the forest, the birds are more secluded", and so on. This not only increases the meaning of the prose, but also makes the article more of a fresh and elegant poetic beauty.
Soft branch yellow Chan, scientific name: Allemanda cathartica alias: rhubarb Chan flower, large flowers have Ming vine, family: Oleaceae. Morphological features: evergreen shrubs, branches are not climbing, young branches are dark purple-red. Leaves are long elliptic, single leaf whorled, leaf end more pointed, thin fleshy and all green.
Oleander
Large evergreen shrub, up to 5 meters high, glabrous. Leaves in whorls of 3-4, opposite in the lower branches, narrowly lanceolate, all green, leathery, 11-15 cm long, 2-2.5 cm wide, light green below; lateral veins flattened, dense and parallel. Summer flowering, flowers peach or white, in terminal cymes; calyx erect; corolla crimson, fragrant, double; corona scalelike, apically lacerated. Follicles momentarily rounded, 10-23 cm long, 1.5-2 cm in diameter; seeds with yellow-brown seed hairs at tip. Stems erect, smooth, typically tridentate-branched. Leaves in whorls of three, rarely in whorls of four and two opposite, linear-lanceolate to oblong-lanceolate, entire, leathery, glossy, lateral veins pinnate. Cymes terminal, corolla funnel-shaped, red and white, monopetalous, semi-double or double, fragrant, eyesight pods long columnar. Flowering in June - October, fruiting in December and January of the following year. Commonly cultivated varieties are: white-flowered oleander, flowers white, single; heavy oleander, flowers red heavy; yellowish oleander, flowers yellowish, single.
Mr. Ji Xianlin is full of feelings for "seasonal lotus" because "seasonal lotus" was named because of him, and it was planted by his own hands, and he waited for the result for four years, and each flower contains the hope he poured into the lotus, and the tenacious spirit of the lotus has brought a shock to the author. The spirit of the lotus also brought shock, and this spirit is also the author's own reflection.
Note: We have done this question!
Please read the tragedy of the path after class, the lotus rhyme in the pond, and other prose by Ji Xianlin
Everyone, only one heart.
There are not many people who can put it in their heart, after all.
And sincere feelings, but also so a piece,
can be incorporated into it, when it is rare.
Only moved the true feelings, love will be difficult to give up; only
have certainty of the true heart, the heart will not tolerate cold place.
Zhu Ziqing's "Moonlight on the Pond" and Ji Xianlin's "Lotus Rhyme on the Pond" are compared and contrasted
Look at the textbook of the first year of high school, above is the original question.
A few lotus seeds from Honghu Lake leaped into the red lake with the old man's hope and compassion, and a kind of tenacious and noble life began to sprout in the darkness and silt.
If Zhou Dunyi's lotus is a recluse with high aspirations, and Zhu Ziqing's lotus is a dancer that soothes the soul, then Ji Lao's lotus should be the strong one who spreads his life, and the wise one who understands life.
We can hardly imagine, in the lonely years, in the barren lake, in the dark mire, the lotus is how to secretly accumulate strength, is how the life of the buds drilled out of the hard shell. Once this bud breaks out of the shell, it displays the tenacity and beauty of life with an amazing strength. After two full years of anticipation, in the third year, the miracle finally appeared, the water revealed five or six round green leaves. This is the messenger of life! Though "weak and thin" and "pitiful", it was enough to make the heart of the already deep disappointment get a touch of solace. More than a thousand days and nights passed, after a long loneliness, the fourth year, the lotus completed the nirvana of life. "Cicadas are clamoring in the water of the city ditch, hibiscus has suddenly flourished", the original lying on the surface of the water, some of the lotus leaves even jumped out of the water, pavilion fields "covered half of the pond", looking around, full of green lotus red infinite, tease the clouds and tease the rain, reflecting the sun and the haze. Then think of Ji Lao's life encounter, this tenacious and beautiful life, this "extremely amazing power to survive and extremely amazing power to expand and spread", is not the author's life course of a true reflection?
Ji Lao loved the pond "seasonal lotus", several times a day to wander around the lake, sitting in silence. Pond, "the water is clear and round, a wind lotus lift", so that all the mania is silent, and is in the meditation in the metaphysical thinking. This is the dialog between the wise man and nature, is the melding of mind and nature. "The wind rose, a lotus petals into the water", and at this time, the heart is already heavy thick, the breeze has not been able to whip the ripples. Looking at the falling lotus petals, the heart instead of adding a serenity, this is the realization of life. This petal lotus, had tasted the hardships of nurturing, but also felt the joy of life, and at this time it will quietly leave, then let nature take its course. It went, went so elegant, so free. To be able to face the death of life with such a transcendent mentality, the lotus is really a wise person who realizes life.
With the weather getting cold, Jade makeup faded, full of residual lotus, and then faded to no trace. At this point there is no need to lament, the go will eventually leave, the inevitable will come. When the spring water overflows in the coming year, it will be a thousand stacks of green cover, full of red color in the pond. ......
What kind of life attitude of Ji Xianlin is conveyed by "The Rhythm of Pond Lotus"
Life Attitude
Realize the life, the power of life is huge, even if it encounters the cold (frustration predicament) withered temporarily, it should face the life with a transcendent mindset. The first thing you need to do is to realize that the power of life is immense.
A few lotus seeds from Honghu Lake leaped into the red lake with the old man's hope and compassion, and a kind of tenacious and noble life began to sprout in the darkness and silt.
If Zhou Dunyi's lotus is a recluse with high aspirations, and Zhu Ziqing's lotus is a dancer that soothes the soul, then Ji Lao's lotus should be the strong one who spreads his life, and the wise one who understands life.
We can hardly imagine, in the lonely years, in the barren lake, in the dark mire, the lotus is how to secretly accumulate strength, is how the life of the buds drilled out of the hard shell. Once this bud breaks out of the shell, it displays the tenacity and beauty of life with an amazing strength. After two full years of anticipation, in the third year, the miracle finally appeared, the water revealed five or six round green leaves. This is the messenger of life! Though "weak and thin" and "pitiful", it was enough to make the heart of the already deep disappointment get a touch of comfort. More than a thousand days and nights passed, after a long loneliness, the fourth year, the lotus completed the nirvana of life. "Cicadas are clamoring in the water of the city ditch, hibiscus has suddenly flourished", the original lying on the surface of the water, some of the lotus leaves even jumped out of the water, pavilion fields "covered half of the pond", looking around, full of green lotus red infinite, tease the clouds and tease the rain, reflecting the sun and the haze. Then think of Ji Lao's life encounter, this tenacious and beautiful life, this "extremely amazing power to survive and extremely amazing power to expand and spread", is not the author's life course of a true reflection?
Ji Lao loved the pond "seasonal lotus", several times a day to wander around the lake, sitting in silence. Pond, "the water is clear and round, a wind lotus lift", so that all the mania is silent, and is in the meditation in the metaphysical thinking. This is the dialog between the wise man and nature, is the melding of mind and nature. "The wind rose, a lotus petals into the water", and at this time, the heart is already heavy thick, the breeze has not been able to whip the ripples. Looking at the falling lotus petals, the heart instead of adding a serenity, this is the realization of life. This petal lotus, had tasted the hardships of nurturing, but also felt the joy of life, and at this time it will quietly leave, then let nature take its course. It went, went so elegant, so free. To be able to face the death of life with such a transcendent mentality, the lotus is really a wise person who realizes life.
As the weather gets cold, Jade makeup faded, full of residual lotus, and then faded to no trace. At this point there is no need to lament, the go will eventually leave, the inevitable will come. To come to the next spring water overflow, and it should be cui cover thousands of stacks, full of pond red color ......
Why Li Xianlin to write the Qingtang Lotus rhymeIn front of the building has a few acres of ponds, I remember that more than thirty years ago when I first moved to the pond seems to be a lotus, my memory is still residual in the fragmented shadow of some of the green leaves and red flowers. No one in China does not love the lotus. But the pond in front of our building is the only one that lacks lotus flowers. Every time I see or think of it, I always feel that it is a piece of heart disease.
Who is the author of "Lotus Rhythm in the Clear Pond"?
Ji Xianlin, the word Xibu, also known as Qi Zang. He is a famous paleographer, historian, orientalist, thinker, translator, Buddhist scholar and writer. He is fluent in 12 languages. He was a member of the Department of Philosophy and Social Sciences of the Chinese Academy of Sciences, Vice President of Peking University, and Director of the Institute of South Asian Studies of the Chinese Academy of Social Sciences. was born on August 6, 1911 in Kangzhuang Town, Linqing City, Shandong Province.
He is a professor of Peking University, Chairman of the Board of the Chinese Culture Academy, member of the Chinese Academy of Sciences, Chinese linguist, literary translator, expert in Sanskrit and Pali, and writer. He has done a lot of research on the history of Indian language and literature.
Grandfather Ji Lao-tai, father Ji Sulian, mother Zhao, farmer. Uncle Ji Sucheng. At an early age, he became literate with Ma Jinggong.
6 years old, to Jinan, to join his uncle Ji Sucheng. He was enrolled in a private school. At the age of 7, he attended Xinyu Elementary School attached to Shandong First Normal School, and at the age of 10, he began to learn English. 12 years old, he was admitted to Zhengyi Middle School, and half a year later, he was transferred to the High School attached to Shandong University. At the age of 18, he was transferred to the provincial Jinan High School, where his Mandarin teacher was Dong Qiufang, who was also a translator." The reason why I have been writing for 50 to 60 years, and still can't put down my pen at the age of eighty or ninety, is all due to Mr. Dong's gift, which I will never forget."
In 1930, he was admitted to the Department of Western Literature at Tsinghua University, specializing in German. He learned from Wu Mi and Ye Gongchao about the comparison of Eastern and Western poems, English and Sanskrit, and took the elective courses of Buddhist Scripture Translation and Literature by Prof. Chen Yinke, Literary Psychology by Zhu Guangqian, Poetry and Lyrics of the Tang and Song dynasties by Yu Pingbo, and Poetry of Tao Yuanming by Zhu Ziqing. He became close friends with his classmates Wu Shuyao, Lin Geng and Li Changzhi, known as the "Four Swordsmen". Among his classmates was Hu Qiaomu. Like "pure poetry", such as the French Weiland, Mallarmé. Belgian Verhallen, as well as the Six Dynasties parallelism, Li Yishan, Jiang Baishi's works. Translated the works of Deleuze and Turgenev. During his college years, he was awarded a scholarship by his hometown Qingping County *** with excellent grades.
In September 1935, according to the agreement between the College of Arts and Letters of Tsinghua University and Germany, Tsinghua University recruited graduate students to go to Germany for a period of three years. Ji Xianlin was accepted and immediately traveled to Germany. He traveled with Qiao Guanhua in Berlin and the U.S. In October, he arrived in G?ttingen, where he met international students Zhang Yong and Tian Dewang. Into the University of G?ttingen, "I dream, I am in G?ttingen, ...... I can read a little book, read some ancient have had glory and this glory will never be extinguished words."" I don't know if I can catch this dream." ("Ten Years in Germany")
In the spring of 1936, Ji chose Sanskrit. He thought that "Chinese culture has been too much influenced by Indian culture, and I want to make a thorough study of the cultural relationship between China and India, so that I may be able to make some discoveries." Therefore, "I have to read Sanskrit." "The path I was to follow all my life has finally been found, and I have followed it for more than half a century, all the way to the present, and will continue to do so." ("Eleven Years in Germany") "Fate allowed me to strengthen my faith." Ji majored in Indology at the Sanskrit Institute of the University of G?ttingen, studying Sanskrit and Pali. He chose English linguistics and Slavic linguistics as his minor, and also studied Yugoslavian. Ji Xianlin studied under Prof. Walderschmidt, the famous Sanskrit scholar and host of the Sanskrit Lectures, who was his only student. In one semester, there were more than 40 classes, and Ji was extremely diligent in his studies. The Buddhist text "The Great Events" was written in mixed Sanskrit in three large volumes, and he was committed to reading and writing, "turning on the electric light to sundial, and constantly working to exhaust the year".
Between December 1940 and February 1941, Ji received four distinctions in his dissertation defense and in his examinations in Indology, Slavic languages, and English, and was awarded his doctorate. Because of the war, there was no way to return home, so he had to stay in G?ttingen. in October, he became a faculty member of the Institute of Sinology at the University of G?ttingen, while continuing his research on Buddhism mixed with Sanskrit, and published a number of important papers in the "Proceedings of the Academy of Sciences of G?ttingen." This was the golden period of my lifelong academic life, and it has not been the same since." During his postdoctoral years, on the eve of the collapse of fascism and the material scarcity in Germany, the foreigner Ji was inevitably struggling "in the hell of starvation", and suffered from the scourge of war as did the common people of Germany. As an overseas traveler, he felt the deep love of his homeland, especially "the end of the world has a poor time, only the endless place of lovesickness", and the thoughts of his motherland and the thoughts of his relatives were wrapped around him day and night, and "I was disappointed to look at the gray sky, and in the light of the tears, the image of my mother's face".
In 1941, he received his doctorate in philosophy from the University of G?ttingen. He later studied the Tuvaluan language under the linguist E. Sigg.
In October 1945, shortly after the end of the Second World War, he hurriedly packed his clothes and went on the road, returning east through Switzerland, "like a spring dream, ten years flew by". Leaving G?ttingen 35 years later in 1980, Ji Xianlin rate of China's social science delegation revisited the city, and then visit the 83-year-old Walderschmidt masters, see each other like a dream. Later, he made a touching and famous article "Return to G?ttingen".
In May 1946, arrived in Shanghai, rotating to Nanjing, reunited with Li Changzhi, introduced by Li, acquaintance with prose writer Liang Shiqiu, poet Zang Kejia. In Nanjing, he paid a visit to Chen Yinke, his mentor during the Qinghua period, who recommended him to teach at Peking University, and then met with Fu Si-nian, the acting president of Peking University, who was in Nanjing. In the fall, he returned to Peking and met with Tang Yutong, the dean of the College of Letters at Peking University.
From 1946 to 1983, he was employed by Peking University as a professor and head of the Department of Oriental Languages and Literature, and founded the department at Peking University. Among his colleagues were the Arab linguist Ma Jian and the Indologist Jin Kemu. After liberation, he continued to serve as professor and head of the Department of Oriental Languages and Literature at Peking University, engaging in departmental affairs, scientific research and translation work. He published German translations of Anna Segers' Short Stories (1955), translations of Sanskrit literary works such as India's Galitraksha's Shakuntala (1956), India's ancient fables and stories in five volumes (1959), and India's Galitraksha's Yuribhusha (1962), as well as scholarly works such as The Series of Discussions on the History of Sino-Indian Cultural Relations (1957) and A Brief History of India (1957) and A Brief History of India. In February 1956, he was appointed as a member of the Department of Philosophy and Social Sciences of the Chinese Academy of Sciences, and in 1954, 1959 and 1964, he was elected as a member of the second, third and fourth sessions of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC). He visited India, Burma, East Germany, the former Soviet Union, Iraq, Egypt, Syria and other countries as an ambassador of Chinese culture. After being brutally persecuted by the Gang of Four and their henchmen at Peking University during the Cultural Revolution, he resumed his post in 1978 and continued to serve as the head of the Department of Oriental Languages at Peking University, and was also appointed as the vice president of Peking University and the director of the Institute of South Asian Studies at Peking University. He was elected as a member of the Fifth National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC). In 1983, he was elected as a member of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress.
In 1956, he became a member of the Department of Philosophy and Social Sciences of the Chinese Academy of Sciences. He was a member of the Academic Degrees Committee of the State Council and head of the Foreign Language and Literature Review Group, president of the Second Chinese Linguistic Society, president of the Chinese Society for the Teaching of Foreign Languages, honorary president of the Society for the Study of Ethnic Chinese Ancient Characters, a delegate to the 6th National People's Congress and a member of the Standing Committee, a member of the General Editorial Board of the Encyclopaedia of China, and a member and Director of the Editorial Board of the Volume of Languages and Characters, and so on. His academic achievements are most prominent in his research on medieval Indo-European languages. His major works include: "The Transposition of Finite Verbs in the Madhyamika of the Great Events" (1941, a systematic summary of the various morphological adjustments of the verbs in the mixed Sanskrit used in the Madhyamika of the Hinayana Buddhist Canon), "The Transformation of the Endings from -am to -o and -u in the Languages of Medieval India" (1944, a study which discovered and proved that the transformation of the endings from -am to -o and -u is one of the characteristics of the Kendra, a dialect of northwest India), "Primitive Buddhism", and "The Language and Linguistic Texts of Primitive Buddhism" (1948). (1985) (arguing for the existence of a primitive Buddhist canon, elucidating the linguistic policy of primitive Buddhism, and examining the historical origin and characteristics of Buddhist mixed Sanskrit, etc.), The Various Variant Versions of the Tuvan Text of the Fuli Prince's Karma Sutra (1943) (pioneering a successful method of semantic research), and A Collection of Essays on Ancient Languages of India (1982), etc.) . As a literary translator, his translations include Shakuntala (1956), The Five Volume Book (1959), Yurveda (1959), Ramayana (7 vols., 1980-1984), and The Collected Short Stories of Anna Siggs. As a writer, his major works include The Shadow of the Heart of the Dharma (1980), The Collection of Langrun (1981), The Collected Essays of Ji (1987), and Miscellaneous Memories of the Cowshed, among others.
From 1978 to 1984, he was also vice president of Peking University. His writings have been compiled into the Collected Writings of Ji Xianlin, ****24 volumes.
In 1988, he became the chairman of the Board of Trustees of the Chinese Culture Academy. He has also visited Germany, Japan and Thailand as a scholar.
Mr. Ji has been teaching at Peking University for many years, and has deep attainments in linguistics, culture, history, Buddhism, Indology, and comparative literature, etc. He has researched and translated Sanskrit writings as well as a number of German and English classics, and he still insists on reading and writing every day even in his ward.
Mr. Ji Xianlin is admired not only because of his academic knowledge, but also because of his character. He said: even in the most difficult time, did not lose his conscience. He in his book is not only a reflection of the old man's personal life, but also a reflection of the journey of Chinese intellectuals in the past hundred years. Mr. Ji Xianlin's much-anticipated "Miscellany on the Bed of Illness" was recently released to the public. In the book, Mr. Ji Xianlin used the words of the book to clarify for the first time how he viewed the "masters of the national academy" and "leaders of the academy" that the outside world had "added" to his head over the years, "National Treasure" three laurels, he said: "three laurels once removed, but also a free body. The body of the foam washed off, revealing the true colors, all happy."
Since the late 1970s, he has held the following academic positions: Vice President of the Chinese Society of Foreign Literature (1978), President of the Chinese Society of South Asia (1979), Honorary President of the Chinese Society of Ethnic Paleography (1980), President of the Chinese Society for the Study of the Teaching of Foreign Languages (1981), President of the Linguistic Society of China (1983), Vice President of the Chinese Dunhuang Turpan Society ( 1983), executive director of the Chinese Historical Society (1984), vice-president of the Chinese Society of Higher Education (1984), director of the Chinese Writers' Society (1985), honorary president of the Chinese Society of Comparative Literature (1985), and president of the Asian-African Society of China (1990), among others. In April 1998, Miscellaneous Memories of the Cowshed was published (March 1988-April 1989 draft, June 1992 final draft). Publishers believe that "this is a book written in blood and tears. This is the best gift of a generation of masters to the future generation". Ji Xianlin's academic research, in his own words: "Sanskrit, Buddhism, the study of the Spitfire language, Chinese literature, comparative literature, literature and art theory research fly in tandem.
Ji Xianlin was honored as one of the "2006 Moving China" award winners
Ji Xianlin is a renowned contemporary linguist and essayist. Prose writer. Ji Xianlin is a renowned contemporary linguist, essayist and expert in the study of oriental culture. He is known as a "great scholar" for his knowledge of things both ancient and modern.
In 1956, he joined China ***.
In 1930, he was admitted to the Department of Spanish at Tsinghua University in Beijing.
After graduation in 1934, he taught in Jinan Shandong Provincial High School.
In 1935, he was admitted to Tsinghua University as an exchange graduate student and went to Germany to study ancient languages such as Sanskrit, Pali and Tuvaluan at the University of G?ttingen.
In 1941, he was awarded the degree of Doctor of Philosophy.
He returned to China in 1946 and served as a professor at Peking University, as well as professor and head of the Department of Oriental Languages and Literature.