What aspects should be paid attention to in English interpretation?

First, have good psychological quality and confidence in yourself.

Psychological quality is the most important in interpretation. I just started to interpret when I was young. I get nervous when I meet some big occasions. When you are nervous, some simple words will not come out, or you will be silent for a long time. This is a mistake that many people who have just read it will make. No matter what occasion you meet, you should believe that you can translate well, because only your language is the best in the audience. You are an expert in two languages, and you are an authority. With this idea, you will be more relaxed after playing, and your translation will be handy. Don't panic if you don't understand. You can ask the speaker again. This is not shameful. You should never think that asking more questions will make you look low and lose face. Therefore, when you don't ask, you don't know how to pretend to understand, and you can make mistakes by feeling.

In addition, sometimes a few sentences are missed in translation, but because of the context, the next paragraph is remembered. At this time, you can add it directly, and you don't have to explain to the audience that "these two sentences were missed in front, and now they are added." Many translators may have encountered this situation. A leader of our province was very excited when he met the foreign guests. He can talk for ten minutes at a time. Sometimes if you can't remember all the content, you will translate the main content. When I translated to the next paragraph, it suddenly occurred to me that several words in what the leader said just now were related to here. I didn't translate them at that time. At this time, I will add one point.

Second, make full preparations in advance.

Preparation before translation is also very important. A good translator will be fully prepared after receiving the interpretation task. The specific preparations mainly include the following points.

1. Ask the project leader for information. Including translation content, time, place, foreign guests' country (each country has specific habits, taboos, hobbies, pronunciation, intonation, etc. ), this is crucial. ), any special requirements and so on. If you are a conference interpreter (including simultaneous interpretation), you'd better go to the meeting place in advance to learn about the process, speech and microphone arrangement of the meeting (generally, the speaker and the interpreter each have a microphone, so you need to be reminded of improper arrangement). In short, the more information you learn from the project leader after receiving the task, the better your interpretation will be.

2. Be prepared for the language. After knowing the tasks and contents to be translated, we should start from the language, mainly memorizing some technical terms. Because it is impossible for every translator to understand all majors, some people may be good at economy and trade, while others are good at it.

law

Some people may be good at machinery. If you encounter unfamiliar fields, you must know some basic information, technical terms and so on in a short time after receiving the task. I once received a task about the interpretation of traditional Chinese medicine. Because I did a lot of preparatory work, I successfully completed the work. At least I didn't feel embarrassed when I heard Chinese medicine terms such as "acupuncture" and "cupping".

3. Psychological and physical preparation. Psychological quality and physical condition are also very important in interpretation. Be sure to adjust your body and mind to the best condition during preparation. During this period, we should keep enough sleep, healthy diet and moderate exercise to make ourselves full of vitality and confidence.

Thirdly, we should pay attention to complexity in translation.

A good interpreter can't translate all the words of the speaker. Because spoken language is not as rigorous as written language, it is mainly to convey information. Most speakers will express a central idea, but there will be repetition, wordiness and even occasional deviation from the central idea when speaking. At this time, as an interpreter, you should have the ability to judge the speaker's central idea in a short time, translate around the central idea in translation, and delete some unnecessary contents to make the translated text clear, clear and clear, so as to make others clear.

As for which words should be translated and which words can be ignored, it depends on the translator's comprehensive knowledge level and rich experience. Never discount the speaker's words on the grounds of editing. This is not only a question of translation level, but also a question of translation professional ethics.

Interpreters should have extensive knowledge.

In the work of interpretation, many aspects are involved, and we often encounter unexpected situations. This requires us to pay more attention to accumulation at ordinary times, and we should dabble in all aspects of knowledge, not necessarily proficient, but at least understand. Once, I accompanied a Singaporean MP to climb the Great Wall. On the way to the Great Wall, the driver honked his car horn and alarmed a mule on the side of the road. The mule's head hit the car, and the old farmer holding the mule demanded compensation from the driver. He said, "Just now, the mule hit your car with its head and lost four teeth. You can't eat grass or work. We practice the contract responsibility system of joint production. Mules are labor, so you can't eat grass now. " The driver disagreed. The senator found it very interesting and asked me to translate it for him. So I explained to him what happened just now, and talked about China's reform and opening up, the contract responsibility system for joint production, rural reform, insurance compensation, accident handling, relevant laws and so on. As a result, the Committee member was very happy, saying that he had learned some changes in China after the reform and opening up in Singapore before, but he didn't know much about it. Today, my explanation made him suddenly know the great changes in China's reform and opening up. Without the usual accumulation, it is impossible to explain clearly.