What it takes to be a translator

Abstract: Translation has the longest history in translation work and is an important aspect of translation work. Translation is the use of words to translate, translators and interpreters can be foreign words and Chinese characters or Chinese nationalities to translate each other, the translation of proofreading and revision. What are the requirements to be a translator? Translators are required to major in foreign languages and have a college degree or above. Below together to understand the knowledge of translation. What is the meaning of translation

Translation is to deal with the written word of the pen translation, but also includes human-computer translation. It corresponds to interpretation. It can be categorized into three main categories: social sciences, arts and culture, and science and technology.

What is needed to be a translator

Translator is a category of positions that deal with the translation of foreign and Chinese characters or the translation of languages of various ethnic groups, and requires a major in foreign languages and a college degree or above.

1, education and training: majoring in foreign languages and having college education or above, holding a certificate of level 4 or above in foreign languages or a certain level of "Chinese People's **** and State Translation Professional Qualification (Level) Certificate". The National Translation Professional Qualification (Level) Examination is divided into four grades, namely, Grade 3, Grade 2, Grade 1 Translator-Translator and Senior Translator, which roughly corresponds to the primary, intermediate, associate and senior titles in the current translation titles.

The difficulty of the examination is roughly as follows: Level 3, for those who have graduated from undergraduate programs in non-foreign language majors, have passed the sixth level of university English exams or graduates of foreign language colleges, and have certain practical experience in translation; Level 2, for those who have graduated from graduate programs in non-foreign language majors or graduates of undergraduate programs in foreign language majors, and have 3-5 years of practical experience in translation; Level 1, for those who have 8-10 years of practical experience in translation; and Level 1, for those who have 8-10 years of practical experience in translation. Level 1, with 8-10 years of practical experience in translation, is an expert in bilingual translation of a certain language. Senior translators are acquired by means of examination and evaluation, and those who declare senior translators must have the qualification (level) certificate of first-class translation and interpreting; first-class translation and interpreting are acquired by means of combining examination and evaluation.

2, work experience: good at all kinds of text translation, skilled operation of various office software, proficient in Word, Excel. fast typing speed in English. Work proactively, conscientiously responsible, can withstand a certain degree of work pressure. Quick thinking, honest and dedicated, stable character, good teamwork spirit and coordination and communication skills.

Translator's work content

1, foreign characters and Chinese characters for each other or for each national character in China.

2.Translating IT industry projects, automobile, agricultural machinery, machine tool projects, pharmaceutical and medical equipment approval projects, chemical and environmental protection projects, and large-scale tenders for fiscal, financial and legal projects in writing.

3. Written translation of various feasibility study reports and evaluation reports of various industries.

4. Translation of homepages and websites, translation and localization of computer software, translation of literary works, notarial translation, and translation of audio and video recordings.

5. Proofreading and revising translations.

What details do translators need to pay attention to

Translation activities require translators to be faithful to the original text, not to change the idea of the original text, and also to conform to the expression habits of the target language, so that the readers can read and understand the translated text clearly and correctly and understand the meaning of the original text.

Of course, in the translation work, the translator should not only pay attention to the general principles of translation, but also need to pay attention to other small details, need to be combined with the characteristics of the foreign language writing to the overall understanding of the language, do not divide and conquer, resulting in the translation of the overall situation of the fault. Refinement, that is, the translation workers need to understand the words, the words with the relationship and vocabulary and other aspects of the logical relationship between the beginning, can not be a single translation of the words, we must focus on the overall direction of the cut.

In addition, the translation workers also need to pay great attention to another point is the expression. This expression, and the expression of Chinese writing is the same, both need to their correct understanding of the relationship through the appropriate processing after the presentation. That is, the translator has been correctly understood by the original content, through appropriate and accurate translation skills, and finally expressed in a standardized Chinese idiom.