"Magnolia, Antique Words, Friendship and Cambodia" by Nalan Xingde in Qing Dynasty
If life is just like the first time, you don't have to draw a fan in the autumn wind. It is easy to change, and it is also easy to change.
Lishan language stops midnight, and the rain bell doesn't complain. More importantly, if you are lucky, you will be more willing than before.
Translation:
If we all get along like we met for the first time, it would be great, and there would be no pain of parting and lovesickness now. It's easy to change your heart now, but you say it's easy to change your heart in this world. I think, the vows of eternal love between the Tang Emperor and the imperial concubine are still in my ears, but there is finally a decisive difference. Even so, there is no resentment. But how can Tang compare with that year? He has always made a vow to be a pair of birds and connect the branches with Yang Yuhuan.
Creative background:
This "Magnolia Order" is often read by us as a love poem. In fact, with a little effort, we will see a word named "archaize words, friends are in Cambodia" under the inscription of "Nalan Ci" engraved by Tiewangzhai in the twelfth year of Daoguang. That is to say, this word is written to friends by imitating the words of ancient Yuefu.
Appreciate:
This word expresses the bitterness of being abandoned by her husband in a woman's tone. The words are sad and touching. The autumn wind painting fan laments the fate of being abandoned. The language of Mount Li alludes to the original affectionate moment. The words of Yang Guifei, a close lover, in The Raining Bell at Night finally broke the horse's heart. The poem "Love Song" comes from "Love Song" and has become a distant past.
Behind this "always in my heart", there seems to be deeper pain, and "always in my heart" is just a disguise. So some people think that this article has something to hide. The poet uses the metaphor of love between men and women to show that friends should always be consistent and never give up.