Is it "green trees become shade" or "green trees become shade"

you may have typed a wrong word in your question. The correct thing is "trees become shadows". (See below for details)

"The trees are full of flowers"-"Yin" or "Yin"? Li Ding Shanghai University of Traditional Chinese Medicine

In order to welcome the 5th anniversary of our school, Qiu Lao recently published two poems written by himself. A sentence that ends with "green trees are full of shade and flowers are all over the sky" writes a new look of the thriving construction of our school in the past 5 years; The other song ends with "I still want to be a talented person in China", writing out the ardent expectations of the old-timers for the new generation. Some comrades have written a special article on the content of poems. What I want to talk about here is only the usage of the yin word "green trees become shadows".

"Green trees become shade" can be simplified as "green shade". Another poem by Qiu Lao is "The green shade is like a drunken poet". An old comrade once wrote him a banner in calligraphy and wrote the word "Yin" as "Yin". Qiu Lao read it and put it away. It was neither hung up nor photocopied for publication. Just because the word "Yin" had a grass head, it turned out that these two words could not be mixed.

The concept of orientation has always been clearly defined. Shade, naturally, refers to the shadow formed by trees blocking the sun. The most vivid word for the shade of trees is: "In the afternoon, the shade of trees is clear and round." At noon, the sun shines directly, and a circle of shadows forms under the big trees. It is very cool here, commonly known as "cool shade" or "cloudy head". The shade of green trees shows that the trees are flourishing, which is the scene of summer. In Tang poetry, there are "the trees are dark and the summer is long", "and mango-birds are singing in the full summer trees" and "the Ran Ran is covered with green shade all over the world", all of which correctly use the word "Yin".

The word "Yin" combined with the word "Yin" of the grass head was originally read only to remove the sound, which is different from the word "Yin" with a flat tone, so the pronunciation in poetry is ambiguous. The word "shade" is differentiated from the word "yin", and with the grass head, it originally means that grass covers the ground to protect the shade. There is a saying in Zuo Zhuan: "If the branches and leaves are removed, the roots will have no shade." In the early days, only the word "Yin" was used. There is a poem in the book of songs, Daya: "if you are a yin woman, you will come to Heh." The later word can be written as: "If you are shaded, you will be rewarded." It means: since I have sheltered you in this way, you have come to intimidate me.

The name Yu Yue (word Yinfu), a great scholar in the late Qing Dynasty, can best explain the original meaning of the word "Yin", which together is the word "Yue Yin". The original source "Huai Nan Zi Ren Xun": "The King of Wu has a shadow over people ..." (Gao You's note: "The trees are empty under the sun." ) It means that Zhou Wuwang moved people suffering from heatstroke to the cool shade where branches and leaves overlap like a cover among trees along the road. Later, the roadside trees were called "Tao Yue", and the shade under the big tree was called "Yue Yin", and the words were pronounced without sound. This is how Wang Anshi's poem "A guest sits on a slippery moss, and a monk sleeps in a clear shade" is used. Tao Yuanming's poem "Mulberry leaves shade" and Su Dongpo's poem "Long pine leaves get high shade" all focus on the meaning of shade from branches and leaves. In poetry, the word "shadow" is not pronounced flat.

The word "boulevard" in modern times actually developed from "Yue Yin". The meaning of Yin is not wrong, but it is pronounced as "Yin". Recently, it even usurps the host's role and wants to occupy the original position of the word "Yin". Some people have added the words "Yin" such as "green shade", "flower shade", "willow shade" and "pine shade" related to flowers and trees, and they have taken a new dictionary as evidence. The old man didn't accept this shade, so he had to say, well, well, there is no need to add it.

Remarks:

Yin Tong reads yìn, but not yì n.. 1.[ move] < Text > (trees) block out the sun. ▽ ~ reply 2.[ Move] The descendants of the feudal era were rewarded or sheltered for their meritorious deeds in the previous generations. ▽ seal a wife ~ son. 3.[ shape] the sun can't shine; It's cool and humid. The basement is too ~ to live in. Examples of words: Shade | Shade | Shade | Shade (different from "shade") | Shade (different from "shade")

(Note: "tree ~", "green ~" and "forest ~ road" should be ". )

—— Excerpted from the Pronunciation Table of Different Pronunciation Words in Putonghua (1985) and the Dictionary of Modern Chinese Standards

Trees make shadows: trees block sunlight and form shadows. To form (a verb); Yin, shadow (noun) Adding nouns after "Cheng" as verb-object verbs, such as "Chengcai", "Jackie Chan", "Shaping" and "Written", is also the structure of "Cheng Yin", so it is unreasonable to use "Yin" (disyllabic, verb or adjective).

Many people in the society and even some media have been misled by the modern Han Dynasty and those false experts and false authorities. In addition, some people's thoughts are kitsch and hypocritical. When they see the word "vagina" in "Lin Vagina", they are shocked and think that children will get worse after learning this word. In fact, it is not this word that makes children worse. "Lin Vagina" has nothing to do with "vagina", saying that it has something to do with it. "Lin Vagina" is "Lin Yin"+"Dao", which refers to the road with trees on both sides (all read aloud), also known as "Lin Yin Road".

now it's really "shadows" flying all over the sky! Many people have changed the word "Yin" into "Yin" in famous ancient poems or proverbs, such as "Green Yang Yin Li Bai Sha Di", "Green Yang Yin Li Bai Sha Di", "Who remembers to borrow the green shade from the window", "The flowers on the tree head have not become Yin" and "Willows have become Yin unintentionally"! There are a few words in Mr. Lu Xun's Literature in the Revolutionary Age: "If you want to make a grand speech, you can plant willow trees, for example, until the willow trees grow up and the sun is shaded, and the farmers farm until noon, or you can sit under the willow trees and have a rest." Among them, the "shade covers the sun" has also been tampered with as "shade covers the sun"! This is a great disrespect to the ancients, and all this is thanks to the present Han dynasty and those fake experts and fake authorities! If they insist on setting "Y and N" in violation of the provisions of the State Language Committee and national norms, they must brazenly and unscrupulously tamper with ancient poems or mislead and connive at the ignorant people to change ancient poems at random, so as to achieve their ulterior motives! When they quibbled for the "right to exist" of "Yin" (y and n), they didn't say a word about the chaos that the ancient poems were arbitrarily changed, because this chaos was caused by them!

Where there is yang, there must be yin. Only when the yin and yang are balanced can a harmonious natural and harmonious society be formed. It is morbid that the yang flourishes and the yin flourishes and the yang declines. The "yin" representing women is regarded as a thorn in some people's side and deliberately avoided, which just shows that those people's patriarchal and feudal thoughts are extremely serious. I wonder if they are born of women? I wonder if there are any women in their family? (My words are ugly, but they openly violate the national norms and established usage, resulting in the proliferation of illegal "shade", "shade" and "boulevard". The language and traditional culture of the motherland have been devastated by them, and some people and the media have been deceived and fooled by them to the point where they don't know it. They just want to betray their ancestors and fool the world to the end! It's no use arguing with them calmly! )

Examples of Modern Chinese Dictionary (now in Chinese) violating national standards

1. Examination and approval of "Pronunciation Table for Different Pronunciation Words in Putonghua": it is pronounced in a concave way, and now in Chinese it is pronounced in a concave way.

2. Examination and approval of "Table of Examining Phonology": jié is pronounced in orange, and now it is pronounced as jú in Chinese, and it is interpreted as "orange" as a popular word "orange".

3. Examination and approval of "Audition Table": Yintong reads yìn, and now Chinese is Yinzhu Y ì n, and its interpretation is changed to the interpretation of "Yin".

4. List the obsolete variant "Jian" in the form of standardized Chinese prefix, misleading users.

It can be seen that there is no national standard in the eyes of modern Chinese and those fake experts and fake authorities. Their own standards, their own interests and their ulterior motives can override the national standards and the interests of the people!

At present, students in schools and the general public are abusing homophones, abusing traditional Chinese characters and even making words at will. Therefore, in the gradual process of standardization of Chinese language, the burden on teachers is extremely heavy. I hope that teachers can set an example by consciously using standardized Chinese characters in teaching, life and the Internet, and contribute to the standardization and standardization of Chinese language.

Dear friends, do you want our future generations to use "shade" for "shade", "green shade" and "tree-lined" and a lot of poems and proverbs, such as "the shade of trees shines on the water and loves sunny and soft", "the shade of trees is not decreasing", "the shade of Ran Ran is all over the world", "the boat has propped up the willow shade", "the flowers on the tree head have not fallen into shade" and "the willow has turned into a shade unintentionally" (These contradictions and puzzles are all caused by the private establishment of "Yin" (Y Ρ n) in modern Chinese. If the "Yin" (Y Ρ n) is abolished in strict accordance with the provisions of the State Language Commission and the Dictionary of Modern Chinese Standards, then these contradictions and puzzles will be solved. Or do you want our descendants to change the "yin" in ancient poems and proverbs into "yin"? Are you willing to let the ancients who left us a lot of beautiful poems lose face and be restless because their poems have been tampered with wantonly? (If we allow the modern Han people to set up "Yin" (y Ρ n) privately, the ancient poems and proverbs will be constantly tampered with intentionally or unintentionally, which is disrespectful to the ancients! )

If you don't want to, please kindly post or forward the post, so that more people who are deceived and fooled by the modern Chinese can see the true face of the modern Chinese and stop it from wantonly destroying the purity of traditional culture and the norms of the motherland's language! It may be easy for you to post or forward it, but it has also contributed to the standardization and standardization of the motherland's language, which is beneficial to the present and the future!

Personally, we may not be able to stop Modern Chinese Dictionary (Modern Chinese) from wantonly destroying the standardization and development of language, but we can not use it (we can choose Modern Chinese Dictionary which is both normative, practical and contemporary). If it persists in its own way and refuses to repent, if everyone does not use it, then it will die, and the plots of false experts and false authorities to betray their ancestors and fool the world will not be. Please note: there is no reward for posting or forwarding posts, and your QQ will not add a sun. It depends entirely on your love for the motherland's language and traditional culture, in order to create a standardized and standardized language environment for future generations!

It is a fact that some people in the society like to use "shade" instead of "shade" for standardized words such as "shade of trees", "shade of trees" and "shade of trees". Dictionaries should strictly follow the national norms and promote the development of languages in the direction of standardization, but now Chinese people do the opposite and openly violate national norms and conventions. I secretly set up "Yin" (y Ρ n) and deliberately avoided "Lin Yin", "Green Yin" and "Lin Vagina". The chaos of the word "Yin" is caused by the false authority of modern Han and those pseudo-experts, and they are eager to change all the "Yin" in ancient poems and proverbs into "Yin"! (It's not limited to this. They have also confused the usage of other words. For example, they have replaced the word "do" with the word "be the master", "be a guest", "be quiet", "make contributions", "make preparations", "make efforts" and "make decisions", and even led some people to change the word "do". It can be seen that they have seriously harmed the language and traditional culture of the motherland!

therefore, if we don't take the initiative to resist them, if we allow them to set up "Yin" (y Ρ n) privately, and if we let them operate behind the scenes to delete the provision of "Yin" for the unified reading of Y Τ n in the Table of Pronunciation of Putonghua, it will be a disaster for the Chinese language and traditional culture! This is not alarmist, but an obvious fact!

Here, as an ordinary citizen who can't bear to see the motherland's language and traditional culture being harmed, I appeal to you: In order to create a standardized and standardized language environment for our future generations, please invite responsible experts, scholars, writers, media people, teachers, students and other members of the public to boycott modern Chinese, stop them from undermining the standardized and standardized development of the motherland's language and stop them from harming traditional culture! Please let more people see this post through forums, emails, QQ, MSN, blogs, etc. If you see this post on a forum, you don't have to post it again (but you should put it up), so that more people can see the true face of modern Chinese, and don't be fooled and fooled by it, so as to save the language and traditional culture of the motherland!

Another article: Explanation of the word "green trees become overcast"

The word "green trees become overcast" has existed since ancient times. For example, Du Mu wrote in the Tang Dynasty that "the wind is crimson and the trees become overcast and the branches are full", and in the Five Dynasties, Xu Xuan wrote "After the trees become overcast, the flowers will rest for a while" in the poem "Poem of Rose to Your Duke". "Yin" and "Shuo Wen Jie Zi" are interpreted as "dark, the south of the water and the north of the mountain", generally referring to places where the sun can't shine. "Yin" and "Shuo Wen Jie Zi" are interpreted as "grass shade", which means tree shade. "Yin" was originally a polyphonic word with two sounds: yìn and y ì n (Editor's Note: This statement is not correct. After it was differentiated from "Yin", it was read with a flat voice, and it was always read with a flat voice in poetry. It was only after the modern "boulevard" developed from "Yue Yin" that some people read "Yin" as a flat voice. In 1985, the State Language Commission and the State Education Commission jointly approved the pronunciation of some Chinese characters, and published the Pronunciation Table of Different Pronunciation Words in Putonghua, in which the pronunciation of "Yin" was re-approved, and only yìn was kept, while "Yin" was still pronounced Yì n. Since then, all kinds of dictionaries and students' textbooks have been revised accordingly, so the original "shade of trees" and "avenue of trees" have been changed into "shade of trees" and "vagina of trees" with the pronunciation, and so have "willows into shade" and "trees into shade". The latest editions of Modern Chinese Standard Dictionary, Xinhua Dictionary and other authoritative dictionaries are correct in "yin" (Published in the April 25 issue of peninsula metropolis daily "Editing and Reading Exchanges")

(Note: Du Mu's poem, which was searched on the Internet, is "The wind is crimson and the green leaves are full of branches", which is slightly different from the above poem. )

melancholy poems

Tang Du Mu

It's natural to find spring and go to school late, so there's no need to be melancholy and resentful.

the wind is crimson, and the green leaves are covered with branches.

Another article: On the pronunciation of Jia Pingwa's concave characters

According to Baidu Encyclopedia or most web pages, Jia Pingwa's original name is Jia Pingwa, not Jia Pingwa.