Everything else is easy to understand. I have looked up the information about this sentence "Love China" and "Female", but I really can't say much. Alas, the original meaning is one-horned rhinoceros, or some are called female rhinoceros. The extended meaning is 1, beast, rhinoceros 2, beast-shaped wine set 3, brave army 4, beast-shaped chip counting tool 5, compound surname, maiden name (there is such a person in the female biography).
I admire 2.4 very much. "Aihuatong" should be a new tool at that time, replacing the previous "female pass". Another possibility is that "woman" refers to a woman's virtue, and "Jingzhou virgin" refers to a woman, that is, a woman who loves China has risen, and the old martyrs have been replaced. Are a little stiff. Think about which one. Because it is so old, the folk songs of that era may be said casually. Mandarin and simplified characters are not popular, and it is normal for dialects around the country to refer to each other, write typos and borrow words.
If you are a middle school student, as long as you know that it is the Revolution of 1911 and the historical event of the Republic of China, it is not recommended to delve into it.