Chinese has the complement statement, which describes the verb, typically represented by the structure "... Got..."
The languages are somewhat similar, but they can't be compared exactly on an equal footing. You need to understand the meaning to translate. For example, if people are occupying the highway for square dancing, the English translation of "occupying the highway" should be taken as a locative. To pay for a murder, you need to pay for a debt. In English, you need to use and to juxtapose two conditional composite sentences to translate. I don't see what the problem is. The word "problem" in English is enough to translate "problem". Like you said, the verb to keep is the word keep in English
The verb-object phrases, joint phrases, subject-verb phrases, and paratactic phrases that can be used as subjects and objects in Chinese are similar to those used in English.
Welcome to continue the exchange!