А-ах, по-о-од со-осною, по-о-од зеленою,
Спать положи-ите-е вы меня, ох,
О-о-ой, лю-у-у-ули, люли, о-ой, лю-ули, люли,
Спать положи-ите-е вы ме-е-еня.
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода м алинка, малинка моя,
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя.
А-ах, кра-а-а-са-авица, душа-де-е-евиц а,
Полю-уби-и же-е ты меня, ах,
О-о-ой, лю-у-у-ули, люли, о-ой, лю-ули, люли,
Полю-уби-и же-е ты ме-е-еня.
Калинка, кал инка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя,
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя. question/17963436.html************************************************************************************************************ ************************************* directly in Baidu in the search for the song title or use an e-donkey search "Eternal Moscow" in this album; this song is also called "Snowball Flower" lyrics online, the lyrics to the effect of praising the young girl's beauty and kindness, just like the blooming snowball flower. From the Russian national dance song, is a Russian folk young lads used to express love to the beloved girl song. The famous Russian folk song "Snow Globe Flower" sings with a passionate and unrestrained melody about the Russian young man's direct pursuit of a beautiful girl. In Russian folk poetry and songs, the snowdrop flower is often used as a metaphor for a beautiful woman, and the snowdrop flower and the marigold flower are symbols of love between a girl and a boy. Because the Russian word for "snowball flower" is "Kalinka", the song "Snowball Flower" is also called "Kalinka". The song is very cheerful and expresses the young man's desire for love. Snowdrops" is one of the most famous Russian folk songs in the world. ******************************************************************************************************************************** Russian classic song introduction: folk song "snowball flower" (Kalinka)
Snowball flower (translation: Kalinka) belongs to the Lonicera japonica family of small trees or shrubs, blooming white flowers. In China, it has been translated as "cranberry flower", which is easy to make people misunderstand that the flower is red. Knot bright red with nucleus paddle fruit, its taste bitter.
Marin tree (translation: Malinka) is a shrub belonging to the family of Cnidariaceae, bearing bright red paddle fruits, with a sweet flavor.
In Russian folk songs, the snowdrop is often used as a broadly feminine symbol, and is often used to express the melancholy of a young girl and the sadness of a woman, while the marigold is often used as a synonym for "pleasant, beautiful, at ease". However, it is more common to use these two similarly pronounced, bitter-sweet wild fruits side by side, as a metaphor for life or love, both bitter and sweet.
The song "Snowball Flower" has become famous all over the world due to the distinctive treatment of the Red Flag Dance and Song Troupe, and has become a regular part of their concert repertoire.
(Excerpts from "World Choral Songs" edited by Xue Fan) ********************************************************************************** ********************************************** Kalinka ("Snowball Flower", "Cranberry Flower", "Snowball Tree" in Chinese, "Kalinka" in English) is a famous Russian folk song, which is widely sung around the Black Sea area to accompany wedding dances. Therefore, this song has both a soothing melody and a joyful and enthusiastic dance rhythm, rich in Cossack style. Chinese lyrics of "Snowball Flower": beautiful snowball flower, snowball flower, snowball flower,
The garden is full of snowball flowers, snowball flowers.
Ah, under the pine tree, the breeze is cool, let me sleep in the grass. Beautiful snowdrops, snowdrops, snowdrops,
The garden is full of snowdrops, snowdrops.
Ah, clever little bird, softly chirping, don't you prevent me from dreaming. Beautiful snowdrops, snowdrops, snowdrops,
The garden is full of snowdrops, snowdrops.
How charming, how beautiful, love me soon, good girl. In Russian folk poetry and songs, the snowball flower is often used as a metaphor for a beautiful woman, and the snowball flower and the marigold flower are symbols of love between a girl and a young man. Because the Russian word for "snowball flower" is "Kalinka", the song "Snowball Flower" is also called "Kalinka". The song is warm and cheerful and fully expresses the young man's desire for love. ******************************************************************************************************************************* "Kalinka" is the phonetic translation of the Russian word for snowball flower. The snowball flower is a beautiful white flower, often used as a symbol of femininity in Russian folk songs, often used to express the melancholy of the young girl and the sadness of the woman. Kalinka
Russian folk song
彼. Adapted by P. Rondonov
Sung by the Red Flag Song and Dance Troupe
Evgeny. Solo by Yevgeny Berdyaev *************************************************************************************************************************** ****** Beautiful snowdrops, snowdrops, snowdrops,
The garden is full of snowdrops, snowdrops.
Ah, under the pines, the breeze is cool, let me sleep in the grass. Beautiful snowdrops, snowdrops, snowdrops,
The garden is full of snowdrops, snowdrops.
Ah, clever little bird, softly chirping, don't you prevent me from dreaming. Beautiful snowdrops, snowdrops, snowdrops,
The garden is full of snowdrops, snowdrops.
How charming, how beautiful, love me soon, good girl. In Russian folk poetry and songs, snowdrops are often used as a metaphor for a beautiful woman, and snowdrops and marigolds are symbols of love between a girl and a boy. Because the Russian word for "snowdrop" is "Kalinka", the song "Snowdrop" is also called "Kalinka". The song is very cheerful and expresses the young man's desire for love. The song "Snowball Flower" is one of the most famous Russian folk songs in the world. (Information from CCTV) ************************************************************************************************************************ ************ "Kalinka" is the phonetic translation of the Russian word for snowdrop. The snowball flower is a beautiful white flower, often used as a symbol of women in Russian folk songs, often used to express the melancholy of the girl and the sadness of the woman, the lyrics also sings about the marinka, which is used as a synonym for "pleasant, beautiful". The song uses the juxtaposition of these two oppositely bitter-sweet wild fruits as a metaphor for the bitter-sweet nature of life or love. ********************************************************************************************************************************** ** Cranberry flowers open quietly, Marin flowers sway in the wind, Don't you stand on steep cliffs, Don't you let the green leaves drift down to the ocean ......
Don't you let the green leaves drift down to the ocean ...... On the blue ocean, warships are cruising, Facing the winds and the waves The warship sails far away ......
The warship sails far away, against the wind and the waves. On that warship, the soldiers are living in their cabins. They are praying for an early return to their homeland ...... The Russian folk song "Эх да ты,калинущка" ("Ah, cranberries") is about the tragic situation of the soldiers.In the first half of the 19th century, the conscription system of the tsarist Russians caused a great deal of panic in the civil society. At that time, military service lasted 25 years and was accompanied by insults and beatings. Enlistment in the army was tantamount to death. Soldiers spent almost their entire lives in the barracks and were usually unlikely to return home unless they were seriously ill or crippled. Эх да ты,калинущка belongs to the category of mannish lyrical songs: it has a slow, back-and-forth tempo and is long on lyricism. The song does not speak directly about the tragic life of the soldiers, it is all in the words. The fantasia of the same name (by I. PANITSKY) is a masterpiece. The voice of the heart flows slowly from the bayan, deep and melancholic. In the white wilderness, a girl pours out her heart's sorrow to the earth: the cranberry blossoms are blooming again, the marjoram is in bloom, and her beloved has not returned since the last time she parted. "The road is blocked and long, the meeting is safe to know, thinking of the king makes one old, the years are suddenly late", and several years of parting is only the beginning. But why do the flowers open again and the green leaves float to the sea? Do not they know, in the vast ocean, full of soldiers warships are sailing against the wind and waves? And on the warship, what fate awaits her beloved? May he come back sooner ...... O earth, can you understand the sorrow in my heart? She sighed as she poured it out.
Speaking to the emotional point, she could not help but sing, beautiful figure just like a small birch, rustling in the wind. The sadness of the song by the whistling cold wind wrapped floating into the distance, the empty wilderness resounded curling echoes. And on the warship, the young man scrutinized the portrait in his hand that had long been blurred, sang the same song. Since joining the army, he has suffered a lot of stares, received a lot of beatings and scoldings, covered with scars, but the most painful thing for him is the thoughts in his heart. A veteran stood next to him, calmly reciting his experiences over the years. "Young man, you're just beginning to suffer. Fuck this world." It was almost impossible for him to go back; but he didn't think about that, and he didn't take the veteran's words, he just sang more and more. The two men's songs, intertwined through time and space, reach our ears and hearts today. The tune is almost the same, but the emotion is getting stronger and stronger, so that the listener can't help himself. Then the voice chokes up, making it difficult to continue. Soon it grows weaker - a short song cannot be long! But beyond the feelings of melancholy, sadness, and pain, there is a hidden voice: why is it so? This voice was not loud, but very firm. The people are gone, but the song is still ringing; the song has faded, but the pursuit continues. As long as the flowers will bloom again, there will still be people asking, and as long as there are people asking, there will still be hope.
Note: "Cranberry flower", the scientific name of "pod fan flower", phonetically translated as "Kalinka", usually also translated as "snowball flower It is also often translated as "snowball flower" or "snowball tree". The fruits of the cranberry and the marigold are bitter and sweet, so they are often used as a symbol of love in Russian culture. ********************************************************************************************************************************** *"Cranberry flower" is "pod fan flower"
Sun Honghai June 12 this year, is the anniversary of the independence of the Russian Federation. I was invited for the third time to attend the Russian Consulate in Shenyang to celebrate the reception, but also once again met with the Consul of Culture, Mr. Lalin, and bring him one of my "graffiti" work. July 1, 2004, Liaoning, a major event affecting the world, "a palace and three tombs" of the "heritage" success. I in order to seize the good news after the landing of the news, July 2, went to the mausoleum ran a morning, my news point to choose in the "foreigners", to understand their attitude and reaction to the "one palace and three mausoleums," the success of the application for heritage. It was this time, I met Mr. and Mrs. Lalin from Russia and their son born eight or nine months, and Mr. and Mrs. Lalin's colleagues, who were laughing and chatting in the mausoleum of the Zhaoling Mausoleum. I don't understand Russian, I want to take a picture of them to illustrate the attraction of Zhaoling Mausoleum to "foreigners". I didn't expect that just as soon as I signaled, the fat gentleman pushing a baby stroller with a gentle face responded to me with a very gentle tone of Chinese: "Take a picture! These two simple words immediately built a bridge between our hearts and minds, much to my delight. I handed him my business card, and he exchanged one with me. After carefully looking at his double-sided business card in Chinese and English, I realized that his name was Larin, the Cultural Consul of the Consulate of the Russian Federation in Shenyang. Mr. Lalin told me that they are from the radio Zhaoling "heritage" success of the news, specially rushed to. We had a very pleasant exchange, my interview was also very successful. In June of the following year, I was invited by Mr. Lalin in the Phoenix Hotel and their party. I was touched by Mr. Larin's friendship for me, so when I participated in this year's Independence Day celebration, I wrote a calligraphy for Mr. Larin, which I wrote myself, with my love of calligraphy: "Cranberries blossom in the sky". I believe that Chinese people who were influenced by the Soviet Union's songs will be self-evident about the meaning of this, and cannot help but think of the classic Soviet song "Cranberry Blossoms". I think Mr. Lalin must also be very familiar with my word "dian", he will be very happy to shout "Ula". On the day we met, after exchanging pleasantries, I couldn't wait to unfold the calligraphy and read it to him. He looked very surprised, and after looking at it for a while, he immediately asked me, "What does it mean?" What I expected did not happen, the connotation of the words he simply did not understand. I hastened to explain, with great care, that the cranberry is a flower that grows in your country and symbolizes goodness and love, and that here it means that Russia's independence blossoms like a cranberry flower. Mr. Larin understood what I meant, and he happily said four words, "Yes? Thank you!" After attending this celebration, I brought back a question mark in my head: why didn't Mr. Larin, as a Russian, know about the cranberry flower? I started to look it up on the Internet with the intention of finding out what it was all about, and the conclusion I found for myself was that I was fooling myself! Here's how "Cranberry Blossom" came to be: According to some sources, the name "cranberry blossom" is a translation of the name of a plant that is often mentioned in Russian literature, especially in folk poetry, pronounced "Kalina" (nicknamed "Kalinka"). The plant, pronounced "Kalina" (nicknamed "Kalinka"), is often mentioned in Russian literature, especially in folk poetry, as a symbol of freedom, beauty and joy, and is often used as a symbol of female beauty. It is a small tree or shrub in the Lonicera family, with small white flowers and bright red drupe berries, and is formally known botanically as the snowball bush, which we usually translate as "snowball flower", "snowball bush. If it is translated as "cranberry flower", it is easy to make people misunderstand the meaning of the word, and mistakenly think that the flower is red. As early as a few years ago, the first translator of "Cranberry Blossoms", Mr. Meng, wrote a public review, saying that his translation of "Kalina" as "Cranberry Blossoms" was wrong, and that "Cranberry Blossoms" should be called "Pods of Blossoms". But then someone objected: "...... It was these (Russian-Soviet) songs that brought us together, sang us together, thought us together. Regardless of whether one understands Russian or not, we have no one to ask, and there is no need to correct: which kind of tree, which kind of flower ...... I only know that there is the Russian mountains and rivers in the wilderness, there is the Kuban River there, there are collective farms there, there are girls and boys in free love there, there is a sing-songy and tearful Patriotic War there, and there is the ideal of what I used to envision. Ideals. Thanks to the translators, especially the songwriters, these songs have lasted for a long time. They didn't stick to what kind of tree or flower, but combined them with the specific conditions of their own countries, and made the translation work of faith, reach and elegance....... Now we can imagine that if the translators had really used the titles of the songs, such as "Pods of flowers blossom," then I really don't know what would have happened to the circulation of these songs in China. " I can't agree with the dissenters' opinion, if it wasn't a mistranslation, I don't think my communication with Mr. Lalin would have been so difficult, as Mr. Lalin, as a cultural consul, must know what kind of flowers can represent freedom, beauty and love in his country. As a cultural consul, Mr. Lalin must know what flowers represent freedom, beauty and love in his home country. How can people understand and accept a "flower" that we have created? The world's rapid development is entirely driven and supported by science. In front of science, right is right and wrong is wrong. Now, we have entered the "global village", we can no longer use blackmail. Language belongs to scientific knowledge, only accurate to become a bridge between people as soon as possible. Language and writing also need to be respected, there should be no frivolous attitude and teasing practice. Falsehoods do not become truths if they are said a thousand times, and something wrong cannot become right even if it is used ten thousand times. Singing more than half a century of "cranberry flowers" let "pods of flowers" easily pierced, not worthy of our deep thought? I shouldn't have "made myself known", and I am ashamed that I gave that piece of writing to Consul Larin, but I don't blame the first translator who has made a public review, and I'm ashamed of my ignorance.......
This is from a search elsewhere. One has not been changed.