"A woman says that the sea is difficult for water" means that she can't forget the lover she once loved deeply, the perfect man, and the best partner she thinks is most suitable for her.
Source of works
"The sea is hard for water" comes from Li Si's "The sea is hard for water", which is a seven-character quatrain written by Yuan Zhen, a poet in the Tang Dynasty, and the fourth of five poems by Li Si. This poem does not directly describe people, but "seeks things and expresses feelings". Throughout, with clever metaphors and the most beautiful images in the world, such as "water", "cloud" and "flower", I express my infinite memory of my wife, which is touching and makes people cry. The poet praised the love between husband and wife and expressed his love and nostalgia for his wife with sincere and warm feelings. The whole poem is romantic but not vulgar, magnificent but not flashy, tragic but not deep, and has become a swan song that has been passed down through the ages.
original work
Five thought poems (4)
Yuan Zhen
Once I tasted the vast sea, I felt that the water in other places was pale; Once you have experienced the clouds in Wushan, you feel that the clouds elsewhere are eclipsed.
Hurried through the flowers, lazy to look back; This reason is partly because of the ascetic monk, and partly because of who you used to be.
Sentence annotation
1 once: once arrived. Meridian: passing by.
(2) Difficult: it means "not caring enough" and "not worth seeing".
3 divide: divide and leave. In contrast, clouds in other places are not called clouds except Wushan. This sentence and the last sentence are metaphors of a relationship I have been in contact with.
4 times: sloppy, sloppy and casual. Here is the appearance of "rushing by", "rushing by" or "passing by casually". It should not be interpreted as "going in order".
⑤ Flowers: This refers not to flowers in nature, but to places where there are many beautiful women, and also to brothels and prostitutes' residences.
⑥ Half fate: This means "half because ...".
7 cultivation: this refers to the cultivation of Taoism. What is clarified here is that monks pay attention to abstinence.
⑧ Jun: This refers to the lover I once liked.
Translation of works
Vernacular translation
After experiencing the surge of the sea, the water elsewhere will be left alone and will no longer be attracted by some trickle; After experiencing the magical Wushan Yu Yun, the clouds elsewhere can't be called clouds at all!
"I" wandered among the beautiful flowers like a cloud, too lazy to look back. This reason is partly because monks are abstinent, self-cultivation and moral cultivation, and partly because they only have you in their hearts and can't tolerate others!
Rhyme translation
See the sea for yourself, and you will never see the real waves again.
Resume Wushan, where there is no cloud in the world?
Gently swing away the blurred scenery along the way,
My heart is only closely related to your voice and voice.
See more dancing pavilions, feasts,
Used to singing and dancing, the flower path is winding.
Even with a panoramic view of human spring scenery,
I might as well look at your smiling face in my dream.
Why am I so addicted to monasticism,
Just to marry you in the next life.
Creation background
This poem was written in the fifth year of Yuanhe (8 10), and Cao, the satrap of Jiangling, was demoted to the army.
It is said that the author wrote this poem because he missed his young lover Cui Yingying.
The so-called "Biography of Yingying" written by the poet is actually a cold woman Cui. The love affair between Yuan Zhen and Cui Yingying began in the 16th year of Zhenyuan (800) and ended in the 19th year of Zhenyuan (803), during which many erotic poems were written for Yingying. In the end, Yuan Zhen married Wei Cong, a well-off family, and abandoned his former lover for the sake of success and rising power. It can be seen that Yuan Zhen's feelings for Wen Shuang are not as loyal as he expressed in this poem. What is the reason? Yuan Haowen wrote in "On Thirty Poems": "The heart is always distorted, and the article would rather see people again?" It can be seen that Yuan Zhen's dual personality has different manifestations in different periods. It is a great fallacy that he abandoned double literature and married another woman, but the social atmosphere at that time was also largely responsible.
On the other hand, this poem was written by the author in memory of his wife Wei Cong.
In the eighteenth year of Zhenyuan (802), Wei Cong, Wei's youngest daughter, was born in Jingzhao. His life is outstanding, and his seventh grandfather was named Longmen Gong. After Longmen, he married Yuan Zhen, a 24-year-old poet, who was only the secretary of the provincial school. After marriage, they were inseparable and lived a warm and sweet life. However, the good times did not last long. Wei Cong, the wife of Wen Liang, who was only 27 years old, died in Tang Xianzong Yuanhe four years ago. At this time, Yuan Zhen, 3 1 year-old, has been promoted to supervise the empire, and the death of his beloved wife is undoubtedly a heavy blow to him. He was very sad and wrote a series of mourning poems, which were written one year after his beloved wife died of illness.
works appreciation
Enjoy 1:
Yuan Zhen's quatrains are not only figurative and lyrical, but also wonderful in writing. The first two sentences use extreme metaphors to write the feelings of mourning. "Sea" and "Wushan" have heroic meanings and have the trend of lamenting the flowing rivers. Later "Lazy Review" and "Half the Sky" suddenly eased the language situation and became a profound lyric. Relax and change to form a ups and downs melody. As far as the artistic conception of the whole poem is concerned, it is romantic but not vulgar, magnificent but not flashy, tragic and not deep, which creates the realm of absolute victory in the quatrains of mourning in the Tang Dynasty. The sentence "I have been across the sea" is especially recited by people.
Appreciation 2:
The first two sentences, "Once the sea is difficult for water, it will always be amber", are eternal famous sentences praising love. On the surface, it means: "after experiencing the extremely deep and wide sea, the water elsewhere is no longer attractive to him." After touching sex in Wushan, the scenery in other places is not called sex. "The first two sentences of this poem are allusions, implying their deep, broad and sincere love.
The first sentence skillfully borrows Mencius' sentence that "it is difficult for those who look at the sea to speak, and it is difficult for those who swim at the gate of saints to speak". (Zhu's "Mencius Note" explains: "What you see is big, and what you see is not enough." However, the original sentence uses the metaphor of "watching the sea" to "swim at the gate of saints", which is a clear metaphor. However, poets skillfully use metaphors to describe the depth and breadth of their oceans.
In the second sentence, using the classic of Wushan Yu Yun, Song Yu's "Goddess of Wushan" in Gaotang Fu and Goddess Fu is "beautiful as a fairy", "graceful and graceful", "obedient to nature, obedient to service, low in rank and harmonious in heart" to show the incomparable beauty and gentleness of his beloved wife. According to Song Yu's Gao, the cloud is a goddess. "I'm in the sun in Wushan, with high hills and clouds at dusk. Sooner or later, under the balcony. " In contrast, the clouds in other places are eclipsed.
On the surface, the first two sentences say that after seeing Seawater and Wushan Cloud, it is difficult for poets to see the water and clouds in other places. In fact, it means that the feelings between their husband and wife, like the sea and the sea of clouds in Wushan, are unparalleled in the world-no woman can impress the poet except their wife. The poet expressed his undying affection for his beloved wife through the beautiful scenery of "sea water" and "Wushan cloud", and showed the beautiful feelings of the former husband and wife. "Once the sea was difficult for water, it was always amber", which has far-reaching artistic conception and rich implications and has become a popular couplet. Later, it was not only used to express deep and firm love, but also used to describe rich experience and foresight. This poem also objectively enhances people's understanding of the water in the sea and the clouds in the mountains.
In the third sentence, the poet compares people to flowers, which shows that even if you walk in colorful "flowers", you are too lazy to look back at the beautiful "flowers". Further applying the former meaning shows the poet's single-mindedness for love. Lazy Review further shows the poet's infatuation with his beloved wife and his attachment to other women. Yuan Zhen's "Seventy Rhymes of Sleepwalking in Spring" said: "I feel that I have been here for eight or nine years, but I don't look back at the flowers." This shows that the poet has indeed kept his promise. His good friend Bai Juyi praised him in Sleepwalking in Spring: "I didn't spend a night in Beijing in the spring of 1989", which can also be used as evidence.
The reason why the poet is "lazy to look back" is fully revealed in the last sentence: half of it is because the poet has seen through the world of mortals and has the intention of practicing Buddhism; The other half is because the poet has only one wife in his heart. Why does it say "half-life and half-gentleman" here? Throughout his life, Yuan Zhen was "entrusted with carefree articles and paid attention to the Buddhist scriptures" (Bai Juyi praised Yuan Zhen's language in Ten Questions and Answers), and respected Buddhism and Taoism. "Cultivation" here can also be understood as paying attention to the cultivation of moral knowledge. But for Yuan Zhen, both respecting Buddha and Xiu De's scholarship are just an emotional sustenance of inner loss and grief that can't be let go, almost escaping. "Half-edge cultivation" and "half-edge monarch" express the same sense of hardship, and it is more meaningful to say "half-edge cultivation". Qin people's Poem of Eliminating Cold in Qing Dynasty talked about this poem: "It is either a poem of amorous feelings or a poem of mourning for the dead." Her husband's amorous feelings hurt her magnanimity, mourning her death and calling her a' half-life gentleman', which shows her slim temperament. Qin neglected the influence of Taoist thought on the poet, only saw the "half-baked gentleman" and came to the conclusion that "his temperament is thin" is debatable.
Famous comments
Friends in the Cloud Creek: "Yuan Zhen married Jingzhao Webster in his early years, and his word was brilliant, but he was poor ... Wei Hui died, and she was heartbroken, mourning for the poem: Xie Jia had no pity for her daughter ..." Another cloud said: "It was difficult for the sea to be water in the past, but amber will last forever."
Chen Yinque's Notes on Bai Yuan Poems: "It is not credible to say that I missed the significance of those two poems to poets, such as' looking back on flowers, half ploughing and half planting'.
Identity doubt
The identity of Cui Yingying, the author's ex-lover, can be roughly divided into two types: one is from a poor family and the other is a prostitute. First of all, judging from Yingying's family situation, a widow in Cui Shi will go back to Chang 'an. Cui's family is rich in property and many slaves. (Cui Mu) His son's name is Huan Lang, but he is in his teens. Therefore, we know that Yingying's mother Zheng is a widow. She has a son and a daughter, the male named Huan Lang is in her teens, and the female named Yingying was born at the age of seventeen. And the family's economic situation is rich, and there are many slaves at her disposal. From this perspective, Cui Jia should not be a so-called "cold door".
Brief introduction of the author
Yuan Zhen (779-83 1) was a poet in Tang Dynasty. Small word, Henan (now Luoyang, Henan) people. Dezong Zhenyuan (785-805) studied the classics of the Ming Dynasty, replied to the book, awarded excellent subjects and awarded them to proofreaders. Xian Zongyuanhe (806- 820) first awarded Zuo Fu and was promoted to suggestion. Later, he offended eunuchs, demoted Jiangling scholar Cao to join the army, transferred to Tongzhou Sima, and transferred to Guo Governor Shi. Mu Zong Changqing (82 1-824) was first appointed as the Foreign Minister of the Food and Beverage Department, transferred to the Ancestral Hall, and then transferred to the position of the Chinese Book Sheren and the Hanlin Bachelor. The phase of March, the same as the state secretariat, was changed to the observer of eastern Zhejiang. Wenzong Yamato (827-835) was Zuo Cheng, a senior minister, who was appointed as our special envoy in Wuchang, where he died. Bai Juyi and Bai Juyi advocated the new Yuefu movement. Although their Yuefu poems were not as sharp, profound and popular as Bai's Yuefu, they were quite influential at that time and were called "Bai Yuan" by the world. The works of later generations were hurt by Yan, so there was a mockery of "Yuan belittles white customs". There are 60 volumes of Yuan's County Changqing Collection, 6 volumes of addenda and more than 830 poems.