Title: The Girl of Dabancheng (Xinjiang Folk Song)
Singer: Li Shuangjiang
Lyrics: Wang Luobin
Composer: Wang Luobin
Album: China Pure Folk Songs Collection 2 The Girl of Dabancheng
From the ancient times, everyone said that Dabancheng is a good place
From the ancient times, everyone said that. Darbancheng is a good place
Darbancheng's scenery is good, the cows and sheep are fat and strong
Darbancheng's scenery is good, the cows and sheep are fat and strong
Darbancheng's girls are beautiful, and the young men are also beautiful
Darbancheng's girls are beautiful, and the young men are also beautiful
Love of labor is skillful and honest, and also generous
Love of labor is skillful, and also honest, and also generous
Love of labor is skillful, and also honest and
The melons of Dasaka City are big, the watermelons are big and sweet
The melons of Dasaka City are big, the watermelons are big and sweet
The melons are sour even if you don't know what you're doing
The melons are sour even if you don't know what you're doing
Three thousand and six hundred whips have been inflicted upon my body for the purpose of picking the melons
Three thousand and six hundred whips have been inflicted upon my body for the purpose of picking the melons
Three thousand and six hundred whips have been inflicted upon my body for the purpose of picking the melons.
Extended information:
"The Girl of Darbancheng" is the first Uyghur folk song that Wang Luobin organized and arranged in Lanzhou. folk song.
Background of the song
The song "The Girl of Dasaka City" was sung at home and abroad more than half a century ago, and has become a favorite song of people all over the world. Kerimu told reporters that since 1938, his father, Abdul Guli, has been performing regularly with his mother on the streets of Turpan and on the stage of the Urumqi Viennese Society, where they sang "The Girl in Dar坂城".
Later, Wang Luobin, the King of Western Songs, adapted the song into the current "Carriage Driver's Song," and the lyrics of the song, "Bring your dowry, bring your sister, and come in the carriage," became a topic of discussion among many people: why bring your sister when you get married?
Some scholars later said that the translation was wrong, it should be "bring your bridesmaids", but people have gotten used to the original singing style.