Love is like water, good times are like a dream, and I can't bear to look at the road back from the magpie bridge. If two lovers are in love for a long time, is it not in the morning and the evening?

Love is like water, good times are like a dream, and I can't bear to look at the road back from the magpie bridge. If two lovers are in love for a long time, is it not in the morning and the evening? What does this poem mean?

Meaning: *** v. lovesickness, tenderness is like water, the short meeting is like a dream, and at the time of separation, one can't bear to look at the magpie bridge road. As long as the two lovers are faithful to each other till death do us part, why should we crave for the happiness of the two lovers?

From Song Dynasty Qin Guan's "Magpie Bridge Immortal - Fiber Clouds Playing with Coquettishness"

"Magpie Bridge Immortal - Fiber Clouds Playing with Coquettishness" is a poem by Song Dynasty lyricist Qin Guan. It is a prelude to the festival of Tanabata (the seventh day of the seventh month of the lunar calendar), which eulogizes the sincere, delicate, pure and chaste love through the mythological story of the Cowherd and the Weaving Maiden.

The first piece is about the gathering of the cowherd and the weaving maiden, and the second piece is about their parting. The whole lyric is intertwined with sadness and music, melting lyricism and discussion in one furnace, integrating heaven and earth into one, combining beautiful images with deep feelings, eulogizing the beautiful love with ups and downs.

This word is sincere, far-reaching, beautiful language, free and fluent discussion, easy to understand, but also seems to be elegant, aftertaste, especially the last two sentences, so that the word's ideological level sublimated to a new height, become a thousand years of good sentences.

Expanded Information:

. p>Background of Composition

The Magpie Bridge Immortal, dedicated to Mrs., can be prepared. Xining, Yuanfeng years, Qin Guan went out to take the examination or travel, husband and wife away from more days, not the situation of the cowherd and the weaving maiden. Sent to Yue Yan. Yuanfeng two years (1079), Qin Guan to the Yuezhou (now Shaoxing) province, get the local governor Cheng Shimeng courtesy, will be arranged in Penglai Pavilion, there are important banquets are invited to participate in, so that he can be in close contact with the beautiful official prostitutes - Yue Yan. A few times he lingered on the pleasure ground, and he did not realize that he had developed a love affair.

There is "Man Jiang Hong - Yue Yan wind flow" as evidence. Songs for Caizhou camp prostitutes. During his tenure as a professor in Caizhou, Qin Guan befriended Lou Wan and Tao Xin'er, who were camp prostitutes. In the spring of the fifth year of Yuanyou (1090), Qin Guan left Caizhou to go to Bianjing to take up his post, and sent the tune of "Shui Long Yin - Jade Pei Ding Dong Farewell" as a farewell to Lou Wan. It should be said that Shaoyou had a lot of love for Lou Wan and Tao Xin'er. He was secretly in love with the "little mistress" Dynasty Cloud. The last two lines of "Magpie Bridge Immortal" reads, "If two loves are long-lasting, is it not in the morning and the evening."

The phrase "morning and evening" comes from Song Yu's "Gao Tang Fugue" (高唐赋), which reads, "The morning clouds at daybreak, the evening rain at night, and the balcony at morning and evening" (朝朝暮暮). Some people speculate that Qin Guan sent the tune "Magpie Bridge Xian" is secretly in love with Dongpo's concubine Chao Yun, and it so happens that there is a song "Nan Gezi - Dongpo's concubine Chao Yun" in the "Huai Hai Jushi long phrases": "misty condensation of the spring state, dissolved charming dawn light.

When it is easy to go down to Wuyang, I am afraid that you are the king of Xiang in your past life. I'm not sure if I'm going to be able to make it, but I'm sure I'll be able to make it. I'm not sure if I'm going to be able to make it back, but I'm sure I'm going to be able to make it back to my family." It was written for Bian Zhaohua, a concubine who was sent away. When Qin Guan was in his middle age, he had a concubine named Bian Zhaohua. Zhang Bangji's Mozhuang Manju, Volume 3, has a record of this incident: "Qin Shaoyou's concubine Chaohua, surnamed Bian, was also from Beijing. Yuanyou kuiyou na."