English is a comprehensive language, while Chinese is a paratactic analytical language. In the process of English translation, we need to compare the structural characteristics and cultural differences between two different languages, follow the basic principles and use some translation skills to ensure the accuracy of the translation.
The skills of English translation are:
1, reverse translation method: different cultures lead to different language structures. In the process of English-Chinese translation, due to the different positions of focus, we must learn to translate in reverse order, that is, when Chinese is used to focusing on the end of sentences, English translation must learn to focus on the beginning of sentences.
2. Meaning extension: It refers to analyzing the deep meaning of Chinese words according to the contextual relationship, and then extending its deep meaning in the translation process. There are two angles of extension: abstract and concrete. English translation needs to be judged according to the real situation, so that readers can see it at a glance.
3. Part-of-speech conversion method: It is precisely because of the differences in expression habits and vocabulary collocation between the two languages that it is difficult to achieve the consistency of part-of-speech and expression in each English version, and flexible conversion is needed.
4. Sequential method: Sequential method means that the translator should translate according to the lexical order of the original text. In the process of English translation, when a sentence is a series of actions that occur in chronological order or have related logic, the interpretation translation method at this time can be translated in sequence according to the English vocabulary of the original text.