Public English Test System (PETS) is a national English proficiency test system designed and managed by the Examination Center of the Ministry of Education.
As an educational exchange and cooperation project between the Chinese and British governments, it received technical support from British experts in the design process. * * * There are five levels:
PETS 1 is a junior level, and its test requirements are slightly higher than the English level of junior high school graduates. (PETS 1B is the subordinate of PETS 1)
PETS 2 belongs to the lower-middle level, and the test requirements are equivalent to the English level of outstanding graduates of ordinary high schools.
PETS 3 is an intermediate level, and the examination requirements are equivalent to that of China students who have studied English in colleges and universities for two years after graduating from high school or have taught themselves English courses of the same level.
PETS 4 belongs to the upper-middle level, and the examination requirements are equivalent to those of China students who have studied English for at least 3-4 years at university or who have taught themselves English courses of the same level after graduating from high school.
PETS 5 is the highest level, and its examination requirements are equivalent to the level of college English majors in China at the end of the second year.
These five levels of examination standards are all based on the same ability scale, and there are obvious differences and internal relations between them.
Second, why should I set up a pet?
The purpose of establishing PETS is to provide a set of scientific and reasonable evaluation criteria for improving the original English education examination. Change the passive situation that the current English examination is too closed and out of touch with social needs, provide the society with an English examination system for the public, promote the popularization and improvement of English throughout the country, and adapt to the situation of China's reform and opening up and expand foreign exchanges. By testing the level of candidates and issuing English grade certificates, we can meet the needs of the society for English proficiency appraisal and talent market. A comprehensive examination of candidates' listening, speaking, reading and writing abilities will promote the reform of English teaching and reverse the unfavorable situation of "unable to understand and speak, and it is difficult to communicate directly with foreigners". The multi-level English examination system is also in line with the trend of lifelong learning and education in today's society.
3. What English skills does 3.PETS take?
The ability of pets is based on "communicative language behavior pattern". This model takes the need of language communication as the purpose of mastering a foreign language, and divides language ability into "acceptance", "output" and "interaction". According to various situations and tasks, under specific themes and texts, teaching or examination is conducted in combination with relevant language behaviors. The relationship between these abilities and listening, speaking, reading and writing abilities is as follows:
Acceptability-Reading and Listening
Output ability-writing and speaking
Interactive ability-direct communication between written language and oral language
PETS focuses on communicative competence, but it does not completely exclude the examination of language knowledge (grammar, vocabulary, etc.). ). So the content of PETS test includes: listening, language knowledge, reading, writing and speaking.
4. What kinds of problems do pets have?
In order to improve the validity of the test, PETS sets test questions according to the actual needs of communicative competence tests at all levels. Mainly includes:
Objectivity test questions-multiple choice and choice compatibility
Semi-objective test questions-correcting mistakes, filling in the blanks, simply summarizing, etc.
Subjective questions-thesis writing, translation and oral examination
See the relevant examination syllabus for the specific questions used in the examinations at all levels.
5. Who can take the PETS exam?
Taking the exam is a candidate's personal behavior. PETS is not limited by age, occupation and education in the qualification of candidates. In principle, anyone can participate. People can choose to take any exam according to their English level.
You don't have to go step by step, but you can take the advanced exam with a low-level certificate. However, you can only take one level at a time.
In order to avoid interfering with the normal English teaching in schools, ordinary middle schools and universities are not allowed to organize students to take PETS exams.
6. What is the scope of application and validity of 6.PETS scores?
The scope of application of test scores at all levels is given in the PETS grade description, which is only for the reference of candidates and users of test scores.
The examination center of the Ministry of Education is responsible for explaining the PETS examination level at all levels; The right to use candidates' scores is in the admissions department or the employer.
As a social test, PETS does not have the function of evaluating the English teaching level in ordinary middle schools and universities. Refusing to provide candidates' scores to the teaching or counseling units of candidates. No one is allowed to use the results of this test to evaluate and interfere with the normal English teaching in schools, and no one is allowed to use the results of PETS test to replace the English final exam in ordinary middle schools and universities.
The validity period of PETS test scores at all levels is determined by the admissions department or the employer.
Seven, how can I get the grade certificate of my pet?
PETS test divides written test and oral test into two relatively independent parts.
The written test score is the sum of listening, English knowledge application, reading comprehension and writing. Full score 100, with a score of 60 or more (inclusive) qualified.
The full score of the oral test is 5 points, and 3 points or more are qualified.
Those who pass the written test and oral test can obtain the certificate issued by the examination center of the Ministry of Education.
(Qualified in written test+qualified in oral test = qualified certificate)
Interpretation (also called interpretation) is a kind of translation activity. As the name implies, an interpreter transforms the target language into the target language by speaking.
Explanatory form
Interpretation can be divided into two categories: simultaneous interpretation and consecutive interpretation.
● Simultaneous interpretation
The so-called simultaneous interpretation means that the interpreter carries out oral translation almost at the same time as the speaker, that is, the simultaneous interpreter carries out translation at the same time while the speaker is still talking. Since simultaneous interpreters must receive the speaker's information as soon as possible and pass it on to the listener, the ability of "multitasking" is the focus of interpreter training.
Simultaneous interpretation is often used in general formal international conferences. Usually, the interpreter will sit in the back "cubicle", receive the speaker's information through headphones and video or video, and then translate it into the microphone. The audience sitting in the venue can listen to the interpreter's translation through special audio receiving equipment and headphones. In a formal international conference, due to the mental load of interpreters, two interpreters are usually responsible for a language, and they take turns to translate. The schematic diagram of simultaneous interpretation system is as follows:
In addition to conference interpretation, other types of simultaneous interpretation include:
Whisper interpretation, that is, the interpreter whispers in the listener's ear, is usually used in situations where only a few people need to translate.
Telephone interpretation is performed by an interpreter for the speakers at both ends of the phone, which is usually used for medical treatment, customer service of multinational companies and so on.
● consecutive interpretation
Consecutive interpretation means that the speaker stops for the interpreter to translate after finishing a paragraph, and then alternates. Because the length of the speakers' speeches is different, in order not to miss the key points, it is one of the key points of simultaneous interpretation training to summarize what the speakers said in a short time by taking notes.
About the exam
"China Translation Qualification Examination (catti)" is to meet the needs of the socialist market economy and China's entry into the World Trade Organization, strengthen the construction of foreign language translators in China, and evaluate the level and ability of translators scientifically, objectively and fairly. Better serve China's opening to the outside world and international exchanges and cooperation, and implement a unified, social-oriented and authoritative translation professional qualification (level) certification nationwide in accordance with the spirit of establishing a national professional qualification certificate system; It is the recognition of the bilingual translation ability and level of interpreters or translators.
Those who pass the professional qualification (level) examination for translation will be awarded the People's Republic of China (PRC) Professional Qualification (level) Certificate printed by Ministry of Human Resources and Social Security. This certificate is valid all over the country and is one of the necessary conditions for the appointment of translation professional and technical positions. According to the relevant regulations of Ministry of Human Resources and Social Security, the translation professional qualification (level) examination has been formally incorporated into the national professional qualification certificate system. After the examination is launched nationwide, the corresponding language and level of translation professional and technical post evaluation will no longer be carried out.
According to the spirit of the Interim Provisions on Translation Professional Qualification (Level) Examination issued by Ministry of Human Resources and Social Security (No.212003), the translation professional qualification (level) examination is organized, implemented and managed by the Foreign Languages Publishing and Distribution Administration (hereinafter referred to as "China Foreign Languages Bureau") under the guidance of Ministry of Human Resources and Social Security. According to the Interim Provisions on the Examination of Translation Professional Qualification (Level), China Foreign Languages Bureau has established an expert committee on the examination of translation professional qualification (level). The Committee is responsible for drafting the language, subjects, outline and proposition of the examination, and studying and establishing the examination question bank. China Foreign Languages Bureau Translation Professional Qualification Evaluation Center is responsible for the specific implementation of the examination.
In 2003, the Ministry of Personnel formulated and issued the Interim Provisions on the Examination of Translation Professional Qualification (Level) and the Implementation Measures for Level 2 and Level 3 of the Examination of Translation Professional Qualification (Level). In July, 2003, an English expert committee for the professional qualification (level) examination of translators was established, and the pilot examination of English interpretation and translation for Grade II and III was held for the first time in China from June 6 to 7, 2003. After many consultations, cooperation and careful organization, the task of this pilot examination was successfully completed. After the examination, the Special Technology Department of the Ministry of Personnel, the Foreign Languages Bureau, the Training Center of the Foreign Experts Bureau and the Personnel Examination Center of the Ministry of Personnel also held a special forum to listen carefully to the candidates' opinions and suggestions on the pilot examination. According to statistics, 1682 people signed up for this pilot test, 1629 people took the test, and 492 people passed the test and obtained the translation qualification certificate. Pilots have a high reference rate and a wide range of candidates. From all aspects, the pilot work has been fully affirmed by the leaders of the Ministry of Personnel, the Foreign Languages Bureau, experts and all walks of life. Guo, executive deputy director of the Foreign Languages Bureau and leader of the leading group for the preparation of the translation professional qualification (level) exam, said, "The social response of this exam is good." According to the problems in the exam and the situation reflected by the candidates, the Foreign Languages Bureau asked the English Expert Committee to adjust some contents of the English exam syllabus. The registration conditions of translation qualification (level) examination are liberalized, facing the society, welcomed by the majority of candidates and recognized by the society, which is in line with the development direction of talent evaluation. The proposition work undertaken by colleges and universities and front-line translation experts is successful, which plays a role in testing proposition standards, proposition methods and test paper structure through the pilot, providing valuable experience for continuing to expand the pilot in the country and being recognized by the majority of candidates.
In late May, 2004, the pilot examination of English translation qualification for Grade II and III continued to expand. The second and third level interpretation examinations were extended to six cities including Beijing, Shanghai, Guangzhou, Tianjin, Chongqing and Han, and the translation examinations were extended to Xi, Nanjing, Zhengzhou, Chengdu, Changchun and Fuzhou 12 cities. June 5438+065438+1October 13 and June 5438+04, 2004, the translation test of English Level 2 and Level 3 Translation Qualification Examination was held in 25 cities, and the interpretation test was held in 15 city. French Level 2 and Level 3 exams were piloted in Beijing and Shanghai; Japanese Level 2 and Level 3 exams were piloted in Beijing, Shanghai and Dalian. The compilation of the examination syllabus, the determination of the national translation qualification examination standards and the determination of the examination topics are all completed by experts from the Japan-France Expert Committee, the highest-level expert organization of the translation qualification examination. These experts are all senior professors and scholars in the field of translation, representing the highest level of French and Japanese translation. At the same time, the establishment and improvement of the examination system of expert committees have played an important role in better forming a scientific, socialized and standardized evaluation system for translation talents. Liu Baoying, director of the Department of Professional and Technical Personnel Management of the Ministry of Personnel, said at the inaugural meeting of the Japanese French Examination: "We believe that after the implementation of this qualification examination for several years or longer, a large number of high-quality translators will grow up in China and make important contributions to China's opening up and economic construction." Guo, executive deputy director of the Foreign Languages Bureau, said: "Implementing the qualification examination system for translation majors is an important measure to improve the overall quality of translators and standardize the national qualification standards for translators in China, and it is also a major reform in the evaluation methods for translators."
According to Huang Youyi, director of the National Professional Qualification (Level) Examination Expert Committee, it is expected to be rolled out all over the country in 2005, and the languages will be gradually expanded to Russian, German, Spanish, Arabic and other languages, and English simultaneous interpretation will be provided. Because once the corresponding grade examination of a certain language is unified nationwide, the corresponding professional title evaluation of that language will no longer be implemented. After the review is stopped, professional and technical personnel can only be hired if they take the corresponding examination. Therefore, if translation professionals need to be promoted to professional and technical positions, it is best to take higher-level examinations. This exam is divided into four grades: level 3, level 2, level 1, interpretation, translation and advanced translation, which generally correspond to the titles of primary, intermediate, secondary and advanced translation. The difficulty of the examination is roughly as follows: level 3, bachelor degree in non-foreign language major, passing CET-6 or postgraduate level in foreign language colleges, and having some practical experience in interpretation and translation; Level 2, graduated from non-foreign language major or bachelor degree in foreign language major, with 3-5 years of translation practice experience; Level 1, 8- 10 years translation experience, bilingual translation expert in a certain language. Senior translators are obtained through examination, and those who apply for senior translators must have a first-class interpretation or translation qualification (level) certificate; First-level interpretation, translation and translation are obtained by combining assessment. At present, I am taking the second-level interpretation and translation test, and the third-level interpretation and translation test.
The translation professional qualification certificate organized and implemented by China Foreign Languages Bureau is linked to the professional title. After the establishment of this qualification examination system for translators, the titles of translators and translation assistants no longer passed the examination, but were replaced by the second and third-level interpretation and translation examinations, which changed the way of evaluating translators in the past with a single examination model. Moreover, the national translation professional qualification certificate requires strong professionalism, which is not only suitable for professionals engaged in foreign language work, but also suitable for other professionals to enter the translation industry.
Translation is the bridge and link between China's foreign exchange and international exchange, and the development of translation is also the inevitable requirement of China's reform and opening up. In order to improve the quality of translators, strengthen the construction of translation talents, and further promote the qualification examination for translation majors, it is in line with the needs of national economic development. Translators play a very important role in China's economic development and social progress, especially in absorbing and introducing foreign advanced scientific and technological knowledge and strengthening international exchanges and cooperation. The improvement of translators' political quality and professional quality plays a key role in strengthening international political, economic and scientific cooperation. The CPC Central Committee and the State Council attached great importance to the implementation of the talent strategy of "well-off and talented people". Translation is an important part of professionals in China. Incorporating the translation professional qualification (proficiency) examination into the overall consideration and design of China's professional qualification system is to further standardize and improve the professional quality of translators, meet the requirements of China's accession to the WTO and improve the translation team, and also to reform, improve and perfect the evaluation and appointment system for translation professional and technical positions.
In addition, at present, the evaluation of translation at all levels is organized by region or industry, so their evaluation level also reflects regional standards. Implementing the qualification examination system for translation majors will contribute to the socialization of translation standards. As a national qualification system, the establishment and implementation of the national translation professional qualification (level) examination should be a major event in the translation field. It is a system construction to cultivate high-level translators and a major event to promote the construction of translation teams. The "Decision" of the Third Plenary Session of the 14th CPC Central Committee put forward the national system of paying equal attention to academic qualifications and vocational qualifications, and has established and implemented item 3 1. Vocational qualification is an important means and mechanism of talent evaluation, which is currently in its infancy, with a wide range of future development fields and arduous tasks. We should plan, design and implement China's vocational qualification system according to the requirements of implementing the talent strategy, and push China's talent evaluation to a new stage by establishing a vocational qualification system with China characteristics that meets the requirements of China's talent strategy. Learn interpretation ~ specialize in D. ok!