This is Gao Luopei's message.
Obsessed with China culture, writing detective stories.
Looking back on the Stone Sea: Gao Luopei created Di Renjie.
Liu zuokui
The image of Detective Dee Renjie.
Have a soft spot for China culture.
To some extent, the Dutch people's understanding of China should be attributed to the spread of China culture by the Dutch sinologist Dr. Gao Luopei. His detective novel Digong Case has published more than 6,543,800 copies and has been translated into many foreign languages. Gao Luopei's profound understanding of China's culture, art, law and society is fully reflected in his novels. Broken fingers are one of them. 1964 This book was presented to the book buyers free of charge at the Dutch Book Week in the spring. His other book, The Golden Box, was translated into Spanish by Prince Bernard of the Netherlands and published. He successfully portrayed the official of Tang Dynasty, Di, as "Sherlock Holmes in China", which made him famous at one fell swoop, leaving a deep impression in the history of cultural exchange between China and the world.
Gao Luopei, formerly known as Robert Hans Van Gulik. Gao Luopei was his name when he arrived in China. 19 10 was born in Zufen, the Netherlands. When I was a child, I lived with my father in Dutch East India for 9 years, and 1923 returned to the Netherlands. When he was a child, the Chinese characters on the vase at home made him interested in China. In high school, he began to learn Sanskrit. /kloc-When he was 0/6 years old, he found an agricultural student from China to teach him Chinese in Rotterdam Chinatown. From 65438 to 0929, he entered Leiden University, the Dutch Sinology Center, to study Chinese and law, and at the same time studied Chinese systematically. 1933 went to Utrecht University to study Chinese, Japanese, Tibetan, Sanskrit and oriental history and culture. Even later, he always speaks 15 languages fluently. At the age of 25, he got a doctorate. Gao Luopei's erudition and versatility are just beginning to emerge.
1935 After graduating from Gao Luopei, he worked in the Dutch diplomatic community. During his more than 30 years as a diplomat, he has worked in Dutch consulates in Tokyo, Chongqing, Nanjing, Washington, New Delhi, Beirut and Kuala Lumpur. 1943, he came to Chongqing, China. At that time, Chongqing was the rear area of War of Resistance against Japanese Aggression, and it was also the place where China scholars and celebrities gathered. At that time, Gao Luopei served as the first secretary of the Dutch government-in-exile embassy in Chongqing. The gathering of Chinese and foreign cultural celebrities in Chongqing gave him ample opportunities to meet these celebrities and laid a good foundation for his comprehensive understanding of China society and culture.
Obsessed with China's Qin art and calligraphy.
When 1943 arrived in Chongqing, Gao Luopei was attracted by the magical and wonderful China culture. After settling down, he began to study the essence of China culture carefully. First of all, he became interested in China's piano art, saying that he was "obsessed with music and elegant guqin". Soon, he hired Ye Shimeng, a pianist from China, to guide him to play "Mountain Flowing Water" and other music, and said with great experience: "The piano in your country is deep and quiet. If you want to caress this kind of practice, you must have mountains and water in your heart to appreciate the fun and mystery." Whenever he plays the piano, he looks absorbed, shakes his head and looks intoxicated. In the same year, he and Yu Youren, Feng Yuxiang and other celebrities organized the "Tian Organ Society" to study China's piano art. This Mid-Autumn Festival, together with his fiancee, Ms. Shui Shifang, American oriental scholar Dr. Ai William and other celebrities.
Party, play the piano by the Jialing River and sing loudly. "The people said," This elegant collection can be called a brilliant promotion of China culture and a grand gathering of scholars during the Anti-Japanese War. "
Gao Luopei devoted himself to the study of Qin culture in China, and made great achievements. From 65438 to 0940, he made great efforts to write an English monograph Qindao, which was published in sophia university. This book is regarded as an authoritative work in the field of guqin research. Not only that, Gao Luopei found a monk named Gao Dong, who lived in Japan in the late Ming and early Qing Dynasties, was very influential in the history of Qin Xue, Japan, and was probably the first person to introduce Qin Xue from China to Japan, but his name rarely appeared in the history books of China. Later, he spent seven years visiting famous temples and museums, and * * * obtained more than 300 relics of Zen master's works, which were included in the Complete Works of Gao Dong Xin Yue Zen Master. It was originally planned to give it to Fu Zi 194 1, but it was aborted due to the outbreak of the Pacific War. From 65438 to 0944, he published Collected Works of Zen Master Gao Dong in Chongqing, which became a supplement to the history of Buddhism in China. It's really surprising that this stranger discovered so much because he loves China culture.
Gao Luopei began to practice calligraphy at the age of 20 and never stopped. According to his wife's memory, "from the moment I met him until his death, he never stopped practicing China's calligraphy." After arriving in Chongqing, he took this hobby to the extreme. His word "Gao Ti" is unique, and among Westerners, his calligraphy is undoubtedly second to none. His words are vigorous and profound, and he prefers running script and cursive script. China calligraphers Shen, Guo Moruo and Yu Youren are all his frequent visitors. He can also write China's old-style poems, and once sang with Guo Moruo and Xu Beihong, which became a unique landscape in the cultural history of China. China's old-style poems not only talk about temperament, but also seek artistic conception, which is difficult for ordinary foreigners to grasp. Gao Luopei, who is serious by nature, has been looking for pain and thinking about it. The following seven melodies are for my friend Xu Wenjing. If you don't say it, it's hard to say whether it was written by a foreigner: I drifted to this hometown, so I met an old friend and passed it on. I should remember the old story of Bayu, and I have never forgotten my deep affection for the pool. The official showed that he dared to express his happiness to Lu Jia, and talked about the happiness of following Xuanzang during his trip. Get together in a hurry and say goodbye in a hurry. The waves grow in Wan Li.
Marry a China woman.
Because of her strong recognition and obsession with China culture, Gao Luopei is determined to find an educated China woman as her lifelong companion.
After unremitting efforts, he finally got what he wanted. When he was the first secretary of the Dutch embassy in Chongqing, he fell in love with Ms. Shui Shifang, a famous Jiangsu woman who was then the secretary of the embassy. Shuishifang is the granddaughter of Zhang Zhidong, a famous minister in Qing Dynasty. Her father Shui worked in the Consulate General of China in Leningrad and later served as the mayor of Tianjin. Navy master Fang is a noble family, a graduate of cheeloo university. * * * The same hobbies and interests and Gao Luopei's sincerity touched the girls in China. They often go out in pairs on various occasions and finally enter the marriage hall. 1943, Gao Luopei married Shui Shifang at the age of 22. It is interesting that they got married twice. One was held according to the tradition of China, and the other was held according to the tradition of the West. This also became a beautiful talk at that time. During the wedding, most of the guests were Chinese and western scholars. It is worth mentioning that his long-term friendship with Joseph Needham, a British scholar with a similar learning path, began with the wedding banquet in Chongqing. Gao Luopei and Shui Shifang have four children.
Create detective stories and become famous in one fell swoop.
In Chongqing, Gao Luopei read a case-solving novel "Four Mysteries of Wu Zetian" in the early Qing Dynasty, which was quite appreciated. He was also surprised to find that readers in China like to read western detective novels, which have a low level in the west, and even lower level after being translated into Chinese. Gao Luopei regrets that China people have not seen better detective stories in history. At the same time, the rise of "Sherlock Holmes fever" in Europe and America also inspired Gao Luopei to dig out China's own detective in this mysterious land of the East. He just translated the four mysteries into English, followed the protagonist Di Renjie, and wrote the Bronze Bell Case in English. 1949 He is going to make a manuscript in English and then publish it in Chinese and Japanese. However, domestic publishing circles pay little attention to Di Renjie. Japanese publishers think that this book has insulted the Japanese Buddhist community by portraying several monks as bad people, so this book can only be published in English in the end, but it was a great success after publication, and it was out of control. Gao Luopei wrote Labyrinth Case, Gold Case, Nail Case and so on. , and combine them into a group, this is the original Di Gong case. Gao Luopei intended to stop writing at this point, and later announced the closure of the pen several times, but the reading community was never tired of it.
Welcome, the publishing house keeps urging, so we can only make persistent efforts. 1952, Gao Luopei was transferred to the Dutch embassy in India as a counsellor. He took The Strange Case of Di Renjie as the title, and adapted Murder in the Labyrinth of China into a novel in Chinese, which was published by Nanyang Publishing House. 1953. There are 52 times in this novel. Gao Luopei is unique in writing China's novels chapter by chapter by westerners. From 1954 to 1967, he also wrote more than a dozen short stories in English, such as The Case of China and Zhong Chao and The Paint Screen, which formed a masterpiece of 6.5438+0.3 million words-Di Gong Case. The English name of Di Gong case is JudgeDee, which can be literally translated as Judge Di. After publication, it immediately conquered western readers and swept Europe. JudgeDee (Di Gong) has since become a well-known legend in Europe and "China Holmes" in the eyes of westerners!
Di Renjie was a prime minister in the era of Wu Zetian in the Tang Dynasty. According to Old Tang Book, when he was the director of Dali Temple (equivalent to the judicial department of the Supreme Court), he sentenced 6.5438+0.7 million cases a year without an appeal. Gao Luopei is based on this sentence, plus the material in China's ancient case-solving novels, and deducts a legendary novel.
Now Di Gong's novels have been popular in the west for a long time, translated into more than ten languages, even including Swedish, Finnish, Croatian and other small languages, and made into movies many times.
A prolific and versatile China cultural researcher.
Gao Luopei's versatility has been fully reflected in the publication of Di Gong Case. In order to improve the content and form of the book, all the illustrations of Digong Case and other ancient cultural works in China were carefully designed and drawn by him. He also perfectly imitated the art of woodcut illustrations in ancient China, which can almost be confused with reality. If you don't carefully distinguish his illustrations, you will definitely think that they were written by an ancient China painter. In order to dispel people's misunderstanding, he signed "H R H" on every illustration. These three letters are short for "Dutch Robert Hans". He wrote an inscription in Chinese characters on an elaborate China painting: "He laughs and forgets that Gao Luopei knows about Taiwan and the piano room." The word "laugh and forget" here is his own word, which implies the meaning of "laugh and forget everything"; "Zhitai" is a number; "Zhonghe Piano Room" is the name of the study. After marrying Ms. Fang, a navy teacher, he renamed his study "Yin Yue 'an". These antique shop names and study names reflect Gao Luopei's yearning for China culture.
1950, when Gao Luopei's novel Labyrinth was to be published in Japanese, the publisher asked for a photo of a naked woman as the cover. Gao Luopei thought it was not a tradition in China, so he refused. But later, Gao Luopei accidentally discovered that sexual problems have a deep tradition in China, so he began to study the erotic palace in China. After a long-term effort, he compiled a book "Study on the Secret Land: Prints of China Color Printing erotic Palace". 196 1 year, Gao Luopei published "An Examination of China's Ancient Rooms", which was the first person in the world to systematically sort out China's books on indoor art. An American female scholar commented: "Whether it is self-made or intentional, it is priceless."
Even in these academic studies, Gao Luopei has from time to time exposed his strong recognition of China culture, which is a strong pro-China color from the opposite side. When he studied China's ancient sexual intercourse, he thought that in China's erotic paintings and sexual intercourse, "all kinds of tyrannical and weird anti-natural morbidities of westerners could not be seen", so the Chinese nation was physically and mentally healthy, and its sexual life was naturally normal. "The biggest reason for the continuous prosperity of China's ethnic groups and cultures is that they have studied the art of gender balance for more than 2,000 years". As for China's erotic paintings, "it is totally western prejudice to prove that ancient painters in China were not good at depicting human bodies". Gao Luopei's sense of identity with China culture moved China people, but his understanding of sex in the West was somewhat derogatory. Moreover, in the writing of many works, Gao Luopei often called China "my China" because of excessive investment, and completely integrated himself into China culture.
1965, Gao Luopei was sent to the Far East as the ambassador to Tokyo. He also keeps a gibbon in Tokyo. There, he finished his last book, Investigation of Gibbon in China. /kloc-in the summer of 0/967, Gao Luopei returned to the Far East on leave. In the same year, he died of cancer in The Hague at the age of 57. At that time, his identity was "Dutch Ambassador to Japan". ▲
Global Times, 11th edition, September 22, 2003
References:
/GB/ Ji Guo/1031/2105680.html.
Dutch Gao Luopei.
The Dutchman who wrote Di Renjie Gao Luopei
Time: February 20, 2007 Place of birth:
Author: Zhao Yiheng
He is a famous artist and collector, and a case-solving novelist who develops the quintessence of China people. Amateurs are better than professional sinologists.
In a sense, Gao Luopei (1910-1967) probably made the greatest contribution to the spread of China culture in the modern west. His English series "Trial Series" has far more influence than any China research works. Non-academic westerners often know China from the Di Gong case. Moreover, this novel is highly respected in the West, and its influence is not limited to ordinary people who only read popular novels: Professor Bellin, Dean of the Law School of the University of California, Berkeley, started with Di Gong's novels and studied the history of Chinese legal system. Gao Luopei's father was a Dutch East Indian military doctor. Gao Luopei was born in Holland, but he went to primary school in Jakarta when he was five years old. When he was a child, the Chinese characters on the vase at home made him interested in Chinese. In high school, he began to learn Sanskrit. /kloc-When he was 0/6 years old, he found a China student studying agriculture in Rotterdam Chinatown and taught him Chinese. Later, he studied Chinese, Japanese, Tibetan and Sanskrit at Leiden and Outrey Branch universities, and even learned fifteen languages later. Before he went to college, he had participated in editing the Indian "Blackfoot" dictionary, and his bachelor's thesis was "How to improve the laws of overseas Chinese in Dutch East India". This problem has not been solved so far, which shows that Gao Luopei, who is only 20 years old, has a long-term vision and sympathizes with the people of China. His master's thesis is an English version of Mi Fei's Ink Stone. At the age of 25, he obtained his doctorate by studying the "horse worship" of various ethnic groups in China, Japan, India and Tibet. Gao Luopei's erudition, weak crown and extensive interests have long been obvious to all. 1935 After graduating from Gao Luopei, he worked in the Dutch diplomatic community, mainly in the Far East countries. He himself said that he has served for three terms: being a diplomat is his profession, but his work is only temporary; Sinology is his lifelong career, and scholarship has permanent value; Writing novels is his hobby, not his pastime. Personally, I feel that Gao Luopei's career as a diplomat is nothing special, and he is constantly being transferred in Southeast Asia, which is deeply bitter. The only time I found life interesting was in 1943- 1945 when I was the first secretary of the Dutch government in exile in Chongqing. At that time, Chinese and foreign intellectuals gathered in Chongqing, and he was like a duck to water. Since then, he has visited China twice, which coincides with his purpose of collecting cultural relics and is also a happy day. 1967 Although Gao Luopei died young at the age of 57, his career works were extremely rich and his hobbies were even more complicated: he was a famous artist and collector, a case-solving novelist who exploited the quintessence of Chinese culture, and an important sinologist who was more amateur than professional. Let me start with Gao Luopei's artistic hobbies: he is good at piano, chess, calligraphy and painting. At the age of twenty, I began to practice calligraphy all my life. His word "Gao Ti" is unique and graceful, which can be recognized by Chinese and Japanese experts. Zeng studied guqin under Ye Shimeng, organized the "Tian Organ Society" with Yu Youren and Feng Yuxiang in Chongqing, and wrote an English monograph "Qindao"; Tracing back to the spread history of Chinese guqin in Japan, he found a lot of information about the Buddhist monk Gao Dong Xin Yue who brought Cao Dongzong to Japan, and published the Collection of Buddhist Monks Gao Dong in Chongqing in 1944, which made up for the deficiency of modern Buddhist history. I have studied Go, but I don't know the final position. He studied Chinese painting and translated Lu Shihua's calligraphy and painting notes. This paper makes textual research on the apes in Chinese literature, and raises apes for observation, and makes textual research on gibbons. 1958 published a masterpiece "Appreciation Collection of Calligraphy and Painting", which taught foreigners how to distinguish the authenticity of China cultural relics, and took my own seal as an example to illustrate what a fake was, which was very self-aware. It is also worth mentioning that there was once a gentleman who courted: during the Anti-Japanese War, when he was the first secretary of the Dutch Embassy in Chongqing, he fell in love with Ms. Shui Shifang, then the secretary of the Embassy. Hidden is Zhang Zhidong's granddaughter, born in a noble family, and graduated from cheeloo university. Two weddings were held in Chongqing, one in the west and one in a middle school. Most of them are Chinese and western scholars. His friendship with Needham, who had a similar learning path, began at the wedding table in Chongqing. When Gao Luopei was in Chongqing, he read a case-solving novel "Four Mysteries of Wu Zetian" in the early Qing Dynasty. He was surprised to find that China readers read third-rate translations of western third-rate detective novels, but they didn't see much better detective novels in their own history. After translating Four Mysteries into English, he copied the protagonist Di Renjie and wrote The Bronze Bell Case in English. The original plan was to use English as the manuscript and then publish it in Chinese and Japanese. However, in 1949, China's publishing industry ignored Di Renjie, and Japanese publishers thought that this book portrayed several monks as bad people, which risked insulting Japanese Buddhist circles and endangering sensitive social relations after the war. So this book can only be published in English in the end. However, it was a great success after publication, and Gao Luopei could only write four more books, such as Labyrinth Case, Gold Case and Nail Case. , forming a group, this is the original Di Gong case. Gao Luopei was going to stop at this point, and later announced the closure of the publication several times, but it was welcomed by the reading community, and the publishing house kept pressing (this is the only set of books that Gao Luopei made money in his life, and the rest were at a loss), so he could only make persistent efforts. * * * wrote thirteen Di Gong novels, including a collection of short stories, one every year, and I can't stop. Di Gong in these novels is not an upright adult Bao Gong and Shi Gong, nor a furtive private detective Sherlock Holmes, but a wonderful combination of the two: humorous and cheerful, sometimes humorous; Wisdom is alert but not pretentious; Clean, upright but not stiff; Like women without losing their degrees; And both civil and military, you can fight a few rounds with your sword when you are in a hurry. His superiors and colleagues are ignorant and dry pages, who only seek promotion and don't ask about the sufferings of the people. On the other hand, local prison officials are corrupt, colluding with criminal groups and killing villagers. Di Renjie insisted on justice and fought against evil in this chaotic and dark plot atrocities, but he didn't put on a Harry posture of complaining, waking up alone, saving the day, and being self-indulgent. If all the upright officials in China have the charming personality of Di Gong, China's politics will be different. These novels are lively and interesting, but they are related to prisons, criminal laws and customs in China, which are based on history, not just nonsense. Gao Luopei had a soft spot for China in the Ming Dynasty. His study was renamed many times, and it was once called "Zunmingge". The social customs in the book are basically the same as those in the Ming Dynasty, not in the Tang Dynasty, but many judicial issues are consistent with the laws of the Tang Dynasty and other codes. The monks in the bronze bell case were unruly and colluded with Beijing officials to interfere in the political affairs of the Tang Dynasty. Gao Luopei translated and annotated Tang Yin Bi Shi in Yuan Dynasty, but he also drew material from a large number of China documents (including popular literature), such as the story of killing people with a pen in Labyrinth, the story of disassembling the painting axis in Longtu Gongan, and the story of Teng in Modern Gucci. The maze design in the book comes from Xiangkao, and the lesbian plot borrows the script Lianxiang Companion from Li Yu's A Good Wife Choose a Concubine, and joins Gao Luopei's own research on women's sexual life in China's polygamous society. This novel alone has such great attention that people can't underestimate it, just like the popular novel Di Gong Case. As a sinologist, Gao Luopei is famous for his collection of paintings of China erotic palace, books about sexual intercourse and research studies. China's sexology has now become a "prominent study" in the East and the West, and Gao Luopei has become an unavoidable starting point before researchers popularize it. In the 1950s and 1960s, only the famous scholar Gao Luopei had the courage. Gao Luopei's sexology study actually originated from novels. When his "Labyrinth Case" was to be published in Japanese in 1950, the publisher asked for a painting of naked women (which was very popular in Japan at that time) as the cover. Gao Luopei flatly refused, saying that this is by no means a tradition in China. To prove this, he wrote to dozens of antique dealers in Japan and China, respectively, asking if there were any woodcut nudes of the Ming Dynasty. As a result, the Shanghai firm said that their customers had their copies, but the antique shop in Kyoto had the original woodcut album of the Ming Dynasty, that is, a set of 24-color printed Hua Ying Jin. Only then can we understand the artistic atmosphere of the late Ming Dynasty. Therefore, he began to study the erotic palace in China, and his masterpiece is "Research on Secret Play: Prints of Color Printing erotic Palace in China". 196 1 year, Gao Luopei published "An Examination of Ancient Rooms in China", which was the first person in the world to systematically sort out Chinese room books. Later books were published in Shanghai edition 1990. However, Gao Luopei's academic research is really emotional: pro-China. In his view, in China's erotic paintings and sexual art, "we can't see all kinds of tyrannical and weird anti-natural morbidities of westerners", so the Chinese nation is healthy physically and mentally, and its sexual life is naturally normal. "The biggest reason why China's nationality and culture continue to prosper is that they have been studying the art of gender balance for two thousand years." As for China's erotic paintings, "it is totally western prejudice to prove that ancient painters in China were not good at depicting human bodies". Gao Luopei's enthusiasm for China culture is touching, but these two conclusions are too flattering to our nation. The illustrations in Di Gong's novels were drawn by Gao Luopei himself, imitating the styles of Biography of Lienv and Biography of Liexian in the Ming Dynasty, but sometimes the images of naked women come from pornographic palaces in China. He used translucent paper to draw figures together, and his style was childish and unique, which set off the lightness and fluency of the novel writing. Di Gong's novels have been popular in the west for a long time, and Di Gong's novels have been translated into more than ten languages, including Swedish, Finnish and Croatian. It has been made into a movie several times. According to Gao Luopei's original intention, the Chinese version should be the standard version. Unfortunately, the Chinese version of this novel never appeared before the 1980s. In the late 1970s, I suggested that my friends Chen Laiyuan (now China's ambassador to Zimbabwe) and Hu Ming (now Hu Shi research experts at the Institute of Literature of China Academy of Social Sciences) should translate this set of books in the language of China's popular novels in Yuan and Ming Dynasties, so as to make it return to its original source, because it was the original model for Gao Luopei to write this set of books. They were very successful, which proves that Gao Luopei did read vernacular novels. At that time, there were many people who translated Di Gong Case, but the oral version of Zhun Yuan Ming by Chen and Hu finally became the final version, which was also the basis of TV dialogue. Their translation of The Complete Works of Di Gong Case has more than1300,000 words. For more than 20 years, I don't know how many copies have been pirated and how many times TV plays have been adapted, but no one has been able to retranslate them. This paper quotes the title of Digong Case translated by Chen and Hu. This is a story that two friends can't help but be proud of when chatting with me. Unexpectedly, I recently learned that Gao Luopei was transferred from Japan to India on 1952. While in New Delhi, he translated the Labyrinth Case from English into Chinese and published it in Nanyang Press, Singapore. It turns out that this is Gao Luopei's original intention of repeatedly saying "Chinese is the end": he really wrote Chinese! There is a wedge in front of this book:
Hong Jun's operation is all-encompassing, and Sun Xinghe Yuetai is fresh. Everything in the world is natural, and the secret of justice will be restored, and the retribution will always be impartial;
In ancient times, he was called the parents of the people, and his talent was widely circulated. It is a strange injustice in the world that there are many sages in ancient and modern times.
We know that Gao Luopei can write old-style poems, and his antithesis is particularly neat. He really works hard, otherwise why would he become a celebrity? But it is "made" after all, and it is hard to be as natural as China's old-style poets such as Lu Xun and Yu Dafu. But this song "Xijiang Moon" really shocked me: the lyrics of "Vernacular" adjusted in this way have no literati accent and no book bag (which is easy to do), and are completely vivid in the tone of folk artists. If Gao Luopei can write all Di Gong cases in this Chinese language, he will be a legendary man.
The English title of Gao Luopei's works list was written in 663 AD (Penglai County Decree): Five Xiangyun 1967 Gold Case, China Gold Murder Case 1959 Rain Master's Secret Road. He came with the rain 1967 HongLing black arrow red tape murder case 1967 paint screen 1962 ad 666 (Hanyuan county order, Hanyang county order, Hanyuan county order): lakeside case, Zhonghua lake murder case 1960, Guanyun. 967 AD 668 (Puyang secretariat, Puyang county decree): bronze bell murder case/KOOC-0/958 Yuzhu/KOOC-0/963 necklace, gourd/KOOC-0/967 true and false sword "Wrong Sword"/KOOC-0/967 "Lame Beggar" Two beggars/KOOC-0. In 676 AD (the history of the Northland): the nail house case, the nail house murder case in China 196 1 Tiger Night 1965 AD 677 AD (Dali Temple was in the Qing Dynasty and stayed in Kyoto): willow pattern1965681.
References:
/queen/blog/item/995 c 252 D5 F3 ef 034349 BF 77 f . html