Translation principles of business English

Translation principles of business English

Business English requires accuracy, completeness, clarity and conciseness, but proper use of vague language can play a positive role. The following are some principles of business English translation. Welcome to read!

Principles of business English translation 1. Strive for translation specialization.

This is mainly because business English involves trade, commerce, marketing finance and so on, which is both theoretical and objective, showing strong language professionalism.

Abbreviations of some common business English words, such as bill of lading, World Bank, World Bank and World Trade Organization. WTO and so on. Some are commonly used words such as economic policy, holding company, holding company, devaluation, etc. There are also some words that are increasing in the development of business trade, such as debt consolidation, third-party logistics and online payment, which enrich the content of business English.

2. The translation content is accurate and rigorous

Translation actually reproduces information in different languages, so we should also pay attention to the faithfulness of business English translation when we are engaged in business English translation.

Only in this way can both parties clearly understand the requirements and principles, and communication on this basis is of substantive significance.

Obviously, the translation of numbers in business English is a very important content, and once the translator is negligent, it may cause immeasurable losses.

In business English translation, we should use accurate and faithful information in the target language.

Express it, and let readers get the information equal to the original content when reading, that is, information equivalence.

In the process of translation, the translator should use accurate words and clear concepts, especially accurate units and numbers. Compared with other language expressions, business English pays more attention to the accuracy and faithfulness of the content, so that the whole translation can achieve the purpose of use.

Linguistic features of business English. Be good at using technical terms.

This is mainly because business English involves trade, commerce, marketing finance and so on, which is both theoretical and objective, showing strong language professionalism.

Abbreviations of some common and commonly used business English words, such as bill of lading, World Bank, World Bank, World Trade Organization, etc. Some are commonly used words such as economic policy, holding company, holding company, devaluation, etc. There are also some words that are increasing in the development of business trade, such as debt consolidation, third-party logistics and online payment, which enrich the content of business English.

2. The content is rigorous and the structure is complex.

The use of words should be accurate and rigorous, and the meaning of words is closely related to the context of use and the culture of existence.

Different contexts have different meanings. In the process of translation, the translator should choose words accurately, express concepts accurately, and be accurate in numbers and units? It is necessary to faithfully and accurately express the information in the source language in the target language, so that the information obtained by the original readers is equal to that obtained by the target readers.

In order to achieve the effect of euphemistic expression, business English "often uses passive sentences", which is very different from Chinese expression. Therefore, "there is no ready-made corresponding expression when English passive sentences are translated into Chinese", and appropriate means should be chosen from rich sentence patterns and auxiliary words according to Chinese idioms to express the passive meaning of the original text.

3. Wide range and strong practicability.

The language form, vocabulary and content of business English are closely related to professional knowledge, which carries the information of business theory and business practice. Accurate use of professional vocabulary is the biggest feature of business language in vocabulary use.

For example, exclusive license and exclusive license, both of which have precise meanings, cannot be used interchangeably.

The former means that in the licensing transaction, the technology transferee enjoys exclusive rights to the technology under the license within the agreed area within the validity period of the agreement, and is not allowed to grant it to a third party, but only allowed to use the technology and sell the product within the specified area; On the other hand, the latter said that the Licensor shall not accept any license agreement with the same content from any third party in the region, and even the Licensor himself shall not use the technology in the region (Hu Gengshen, 200 1: 154).

Another example is: anti-dumping measures, investment in non-productive projects with quota-free products, clearance sale, customs clearance and so on.

4. Abbreviations are often used

Translation names, concepts and terms used in business English translation should always be unified.

It is not allowed to translate the same concept or term at will. Inconsistent translation will inevitably lead to misunderstanding and confuse readers with the translation.

As a business translator, you should have a good understanding of relevant professional knowledge, so as to avoid mistranslation and cause disputes and losses to both parties concerned.

In the process of translation, we should pay attention to the correct use of business terms, abbreviations and professional neologisms that appear in different fields.

;