The meaning of this poem is that last year on this day, in this family's house, I saw the beautiful faces and the peach blossoms against each other, which made them look extraordinarily rosy.
This poem is from the Tang Dynasty poet Cui Gu's "Question on the South Village of the Capital City".
Originally:
Last year today, in this gate, the peach blossoms of the human face reflected each other's redness.
I don't know where the human face has gone, but the peach blossoms are still smiling in the spring breeze.
Translation:
Last year today, in this family's house, I saw that beautiful face and peach blossoms set each other off, looking extraordinarily red.
After a year, I revisited the same place, but I didn't know where that beautiful face had gone, leaving only the peach blossoms smiling in this warm spring breeze.
Expanded Information:
The first two lines of the poem are memorialized. "Last year today in this door", pointing out the time and place, written in a very specific way, which shows how deep and unforgettable memories of this time and place are left in the poet's mind.
The second sentence is to write a person, the poet flicked out a people still know the image - peach blossom, peach blossom in the spring breeze everyone knows how colorful, and the "human face" can be "reflected". "The peach blossom is extraordinarily red, the" human face "of the beauty can be imagined; furthermore, was already very beautiful" human face "in the red peach blossom reflection must be more youthful and beautiful, the charm of the people.
A dazzling "red" word, it is a strong rendering of this colorful scene and atmosphere. In the face of this a colorful, youthful, two beautiful face of peach blossom picture, not to mention the girl's beauty such as in the present, that is, her mood, the poet's mind, each other hidden in the heart of the love and excitement, are also can be "thought of and get it.
Three and four sentences written this year today. Last year today, there are the same and different, there is a continuation and a break. The same, continued, peach blossom is still the same; the different broken, the face is not seen. This produces the more you see the same, the more you feel the difference, the more you realize the continuation, the more you hurt the break. It is this intertwined, mutual influence of the mood, more and more intensified in front of the melancholy and loneliness.
The whole poem is in fact to use "human face" and "peach blossom" as a string of clues, through "last year" and "today". Through the "last year" and "today" at the same time the same place and the same scene but "people are different" reflection contrast, the poet because of these two different encounters and the feelings arising from the loop back and forth, the twists and turns of the full expression of the poet. The contrast plays a very important role in this poem.
Because the beautiful things that have been lost are written in the memories, the memories are especially precious, beautiful and full of feelings, which gives rise to the evocative portrayal of "the face of the peach blossoms reflecting each other in red"; it is because of such beautiful memories that the disappointment of the loss of the beautiful things is felt, which gives rise to the saying that "the face of the peach blossoms still reflecting each other in red". The peach blossom still smiles in the spring breeze".
Cui Gu, the word Yin Gong, the Tang Dynasty Boling people, life story is not known, the Tang Dynasty poet. In 796 A.D., he was promoted to the first rank in the Tang Dynasty. In 829 A.D., he became the Yin of Jingzhao, and in the same year, he became the Imperial Historian and the Minister of the Guangnan Festival. His poems are refined and elegant, and his language is extremely fresh.
Six poems exist in All Tang Poetry, all of which are masterpieces, especially the most widely circulated, popular, and eye **** appreciation of the "Question on the South Village of the Capital City". The poem to "the face of peach blossoms, things are not the same" such a seemingly simple life experience, said millions of people seem to have had the *** with the experience of life, for the poet has won the immortal name of the poem.
References:
Naoho Shahong into my heart
"I had no intention of provoking the Shahong, Naoho Shahong into my heart" is a phrase of the Internet popularity, the source of which is not known. In which the sentence is the meaning of the stunning goose is: flying geese; often used to describe the beauty of the light; borrowed to refer to the light beauty or old love, from the Three Kingdoms period Wei Cao Zhi "Luo Shen Fu": "Fluttering like a stunning goose, as if swimming dragons."
"I had no intention of provoking the stunning, but the stunning into my heart" means: I originally did not intend to provoke the stunning time of you, but you are silent in my heart.
This is the first time I've ever seen a person with a high level of skill and experience in the field!
Nothing can be done about it
From "Raccoon Creek Sand - A Cup of Wine for a New Lyric", a masterpiece of the Song Dynasty lyricist Yan Shu. The original text is as follows:
One cup of wine in a new song, one cup of wine in last year's weather, the old pavilion. When will I return from the sunset?
There's nothing I can do about the flowers falling, but it's déjà vu, the swallows returning. I'm not sure if I'm going to be able to do that, but I'm sure I'll be able to do it.
The translation is as follows:
Fill in the new lyrics and savor a glass of wine, the seasonal climate of the pavilion remains the same, the setting sun in the west, when will it turn back?
When will the sun go down in the west?
In the midst of the inexorable fall of flowers, the spring swallows return, wandering alone in the flower-scented paths.
The notes on the lyrics are as follows:
(1) Raccoon River Sand: the name of a song composed by Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, which was later used as a key for the lyrics. The name of the song was later used as the tune of the poem.
(2) A cup of wine for a new song: this line is a translation of Bai Juyi's poem "Chang'an Road": "The flower branch is missing from the green building, and a cup of wine for a song of colorful songs". A song, a song. Because the words are sung with music, it is called "song". New words, just filled out the words, meaning new songs. One cup of wine, one cup of wine.
(3) Last year's weather is the same as last year's: the weather and the pavilion are the same as last year. This line is used in the poem of Zheng Gu "and confidant's sadness in autumn": "The running water singing **** does not return, last year's weather old pavilion." The word "tingtai" in Yen's lyrics is written as "pondtai". Last year's weather is the same as this day last year. The old pavilion, once visited or familiar pavilions. The old, the old time.
(4) sunset: the setting sun. Westward: falling toward the western horizon. When will I return: when will I return.
(5) Inexorable: have no choice, have no way.
Expanded:
"There's nothing to be done about the flowers falling, and deja vu about the swallows returning." These two sentences are describing the spring, the wonderful in the pair of neat. For the natural odd-even sentence, this sentence is clever and mellow, fluent and implicit, sound and rhyme harmony, the meaning of the deep and gentle, with the imaginary words constitute a neat battle, singing and sighing the divine aspect of the expression of the lyricist's ingenuity and deep feelings, but also the reason for the fame of this lyric.
But what's more interesting is the meaning of this line. The withering of flowers, the fading of spring, the passage of time, are all irresistible laws of nature, although the regret of lingering will not help, so that "there is nothing to be done", this sentence follows on the "setting sun"; however, this late spring weather, the feeling is not just a However, in this twilight spring weather, the feeling is not only the inexorable decline and disappearance, but also the gratifying reappearance of the returning swallows, which are like the old acquaintances who had made their nests here last year.
This sentence should read "when will I return". Although the flowers fall, swallow return is also the prospect of the eye, but once with the "inexorable", "déjà vu" associated with their connotations will become very broad, very deep meaning, with the symbolism of the good things.
Baidu Encyclopedia - Raccoon Creek Sand - A Song of New Words and a Cup of Wine
Déjà vu Swallow Returns
Raccoon Creek Sand - A Song of New Words and a Cup of Wine:
A Song of New Words and a Cup of Wine. The weather last year was old. When will the sun set?
There's nothing I can do about it, but I've seen it all before. I'm not sure if I'm going to be able to do that.
Translation:
Listening to a new song and drinking a glass of wine, the weather is still the same as last year, the old pavilion, when will the setting sun come back?
There is nothing I can do about the flowers that have fallen, the returning swallows that seem to have déjà vu, wandering alone on the flower paths of the small garden.
Notes:
Raccoon River Sand: the name of the song in the workshop of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, which was later used as a lyric tune. The name of the song is "Raccoon River Sand".
One cup of wine for a new song: this sentence uses the meaning of Bai Juyi's "Chang'an Road": "The flower branch is missing in the green building, and a cup of wine for a song of colorful song". A song, a song. Because the words are sung with music, it is called "song". New words, just filled out the words, meaning new songs. A cup of wine, a cup of wine.
Last year's weather is the same as last year's: the weather and the pavilion are the same as last year. This line is based on Zheng Gu's poem "Sentimental Memories on Autumn Day with a Confidant": "The running water singing **** does not return, last year's weather is the same as the old Pavilion Terrace." The word "tingtai" in Yen's lyrics is written as "pondtai". Last year's weather is the same as this day last year. The old pavilion, once visited or familiar pavilions. The old, the old time.
Sunset: the setting sun. When will I return: when will I return.
It can't be helped: have no choice.
Déjà vu: as if one had known each other before. It describes the reappearance of something one has seen before. It was later used as an idiom, i.e. from this sentence of Yan Shu. The return of the swallows is a common sight in spring, both intentionally and unintentionally.
Small Garden: the fragrant path of flowers and grasses, or the path of fallen flowers. Because of the fallen flowers full of path, the fragrance overflowing, so the cloud incense path. Fragrant path, with the fragrance of the garden path. alone: adverb, used before the predicate, meaning "alone".
Waiting to recognize the face of the east wind, ten thousand purples and thousands of reds are always spring
"Waiting to recognize the face of the east wind, ten thousand purples and thousands of reds are always spring"
"Waiting to recognize the face of the east wind, ten thousand purples and thousands of reds are always spring"
"Waiting to recognize the face of the east wind, ten thousand purples and thousands of reds are always spring"
"Anyone can tell the appearance of spring. This sentence is from "Spring Day", author: Zhu Xi.
Expanded:
"Spring Day" is a poem composed by Zhu Xi, a thinker and educator of the Song Dynasty. On the surface of the poem, it seems to be a landscape poem, depicting the beautiful scenery of spring; in fact, it is a philosophical poem, which expresses the poet's wish to pursue the way of the sages in the chaotic world. The whole poem is a marvelous composition of reasoning and interest in images.
This poem literally seems to be the author's spring excursion to write the view of spring, Wang Xiang note "thousands of poems", that this is the work of spring trekking. According to the age of the author, the spring trip to Surabaya written in this poem is not a real thing, but a virtual one. In the 11th year of Song Emperor Shaoxing's reign, Song and Jin signed the Shaoxing Peace Treaty, in which the territories of Song and Jin were bounded by the Huai Shui River. In the first year of Longxing, Zhang Joon went on a northern expedition and lost again at Fuli. From then on, the main peace faction gained power, the resistance faction canceled.
Song Xiaozong to also, the Southern Song dynasty a little stable, resting in the southeast, and the Jin people also have to temporarily rest in the north of the Huai. Zhu Xi's life, the Southern Song Dynasty did not have a large border defense force, and Zhu Xi himself even more from the Huaihu to the Lu border, it is impossible to go north to Surabaya. The author has never been to the land of Surabaya, but this poem is written to Surabaya, the reason is Zhu Xi's potential psychology, the heart of Confucius, longing for the year when Confucius lived in Su Su Surabaya, the string song recitation, preaching and teaching of the victory, and so the intention of the God to travel in search of the fragrance. Therefore, this poem actually borrows Surabaya, the holy place of Confucius, to make a point.
References
Spring Day_Baidu Encyclopedia
Once the spring is over, the beauty grows old, the flowers fall, the people pass away, and they don't know each other any more
The meaning of this poem is: the beauty grows old when the spring is over, the flowers fall, the people pass away, and they don't know each other any more. There is a sense of sadness and melancholy that everything becomes empty after the prosperity.
From
Burial of Flowers
Qing Dynasty: Cao Xueqin
At the end of the sky, where is the fragrant mound?
It is not as if the brocade bag collects the colorful bones, and a _pure land conceals the wind flow.
The quality of this clean and clean to go, strong in the dirty slush trapped in the ditch.
It's time for you to die and be buried, but I don't know when you will die.
It's a pity that I'm burying a flower today, but I'm not sure who I'll be burying in the next year.
Watch the flowers fall in the spring, that's when your face will die of old age;
Once the spring is over, your face will be old, and the flowers will fall, and you will die without knowing it!
Translation:
Even if we fly to the end of heaven and earth, where is the soul mound where the fragrant flowers are buried?
Why don't you use this brocade bag of incense to collect your delicate bones? And then heap up a pile of clean soil, bury you this great generation of wind flow.
May your noble body, clean birth, clean death. Let it not be tainted with a trace of filth, and be abandoned in that filthy river gorge.
Flower, thou art dying today, and I have come to bury thee. Who knows when my life will suddenly be over?
I buried the flowers today, and people laughed at my infatuation. When I die, who will bury me?
Believe not, please look at the fading spring colors, the flowers are gradually falling. That is the moment when the maiden in the bosom, ages and dies.
Once the spring is gone, the maiden will have gray hair. The flowers are fading and the people are dying, and the flowers and the people don't know each other!
Expanded:
Burial of Flowers is an archaic poem recited by Lin Daiyu, the heroine of the novel Dream of Red Mansions (紅楼梦), the twenty-seventh installment of the novel by the Qing Dynasty literary scholar Cao Xueqin (曹雪芹).
This poem shows Daiyu's spiritual world under the destruction of cold reality through rich and peculiar imaginations, dark and bleak images, and strong and sorrowful moods, and expresses an anxious experience and confused emotions in her complicated struggle between life and death, love and hate. It is a representation of all the lamentations of Lin Daiyu lamenting her encounter with the world, and an important work through which Cao Xueqin shapes the artistic image of Daiyu and expresses her character traits.
Jinling Twelve Hairpin is one of the two heads of the book, the reincarnation of the western spirit of the river bank of the Jiangzhu Immortal Grass, the only daughter of Rongfu Jia Min and the Royal Salt Inspector Lin Ruhai, the granddaughter of Jia mother, Jia Baoyu's aunt and cousin, lover, confidant, commonly known as the Jafu Lin girl.
References: