The school stipulates that English composition is about 60 junior high school level.

Fan Wen: There are many regulations in our school that require all teachers and students to regulate leaves. To forgive, we must first obey orders, listen to other people's suggestions and be a strict student. Second, maintain campus security, order and a good learning environment. ?

This requires us to start from small things, from the most basic no chasing and slapstick, no smoking, no drinking and all kinds of daily behavior standards.

There are many regulations in our school, which require all teachers and students to be strict with themselves and standardize their lives. First of all, we should obey orders, listen to other people's suggestions and be a strict and standardized student. Secondly, maintain campus safety, order and a good learning environment. This requires us to start with small things. The most basic thing is not to chase and fight, not to smoke and drink, and to behave in a variety of daily behaviors.

English translation skills:

First, omit the translation method.

This is contrary to the first addition translation method, which requires you to delete parts that do not conform to Chinese or English expressions, thinking habits or language habits, so as to avoid heavy and complicated translated sentences.

Second, the merger method

Combinatorial translation method is to combine multiple short sentences or simple sentences into a complex sentence or complex sentence, which often appears in Chinese-English translation topics, such as attributive clauses, adverbial clauses and object clauses.

This is because Chinese sentences like the so-called "scattered form and scattered spirit", that is, the sentence structure is loose, but the meaning is closely related, so Chinese often uses simple sentences to express this feeling. English, on the other hand, emphasizes form and strict structure, so it uses complex sentences and long sentences. Therefore, we should also pay attention to the use of prepositions, conjunctions and participles in Chinese-English translation.

Third, the split method.

Of course, in English-Chinese translation, we should adopt the completely opposite tactic-split method, that is, split a long and difficult sentence into short sentences and simple sentences, and add words appropriately to make the sentence smooth. Finally, pay attention to adjust the word order according to Chinese habits to achieve the purpose of both understanding and awkwardness.

Fourth, the insertion method

That is to say, the sentences that cannot be handled are inserted into the translated sentences with brackets and double commas, but this method is mostly used in translation and rarely in interpretation.